| This translation practice report is based on the report "A Final Report and Determination on Electricity Fee Structures" which was published on the official website of AEMO.The report focuses on the tariff structure of the Australian electricity market in the face of different market participants and provides a detailed analysis of the major electricity market participants,such as the market’s small integrated generators,power companies and others.The report issues the final arrangement of the electrical market structure to entire Australian community in the official language,and entire text is professional and authoritative in its entirety.The report is an informative text and the translator chooses skopos theory as the guiding theory,and gives thoughts and ideas about the problems encountered in this translation practice.Electricity is both a basic means of production and a basic means of livelihood.As such,translating this report helps to understand the structure of other electricity markets and provides reliable information to understand the state of the electricity market.Furthermore,the process of analysing this translation using relevant theories helps the translator to improve the level of translation.As an informative text,the report is formal in language,precise in the choice of words and logic.At the same time,considering the differences between English and Chinese,in translating this report,the translator chose Vermeer’s skopos theory as a guide for the original text.With regard to the special terms and abbreviations in the translated text,as well as long and difficult sentences such as passive sentences and negative sentences,these difficulties are analyzed under the skopos theory.In the translation,we use more specific translation techniques such as provincial translation,conversion and reorganization to make the translation convey the information of the original text more accurately and effectively,and the translation is also more fluent and natural.At the same time,the translation respects the habits of the readers of the translated language and enhances the legibility of the translation. |