| The text selected for this translation practice is excerpted from The Impacts of Tourism on Marine Environment,which covers comprehensive information of Marine tourism industry.With the development of global economy,marine leisure activities booms and marine tourism is becoming more and more popular.The English-Chinese translation of this Marine tourism text will help popularize the information of Marine leisure activities and coastal tourism and arouse readers’ attention to the protection of Marine environment.In this translation practice,there is a large amount of information in the text.the elements in the sentence are closely connected,and complex sentences are easily found.At the same time,it contains strict logic relationship which is difficult to deal with.Due to the differences in culture,language structure and spatial connection habits between Chinese and English languages,these difficult points in the translation of complex sentences in this text are mainly reflected in three aspects: the degree of cohesion,sentence structure and sense group relationship.This report takes the translation theory of variation proposed by Mr.Huang Zhonglian as the theoretical guidance of the translation practice.Under the guidance of the theory of variation and translation,three variation means of "supplement,adaptation and edition" are adopted to handle the difficult problems occurring in this translation practice.For example,to achieve Semantic cohesion through points supplement and explicitation of implicit points;To deal with miscellaneous sentence patterns by word class conversion and structural change;To clarify the sense group relationship by arranging it in order and clarifying the theme.This summary of translation practice and case analysis show that the translation method of complex sentences can be adopted according to the text type and the characteristics of complex sentences,so as to highlight the main information and internal logic. |