Font Size: a A A

A Study On Uighur Translation Of Imperative Sentences In Modern Chinese

Posted on:2024-06-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X Q ZanFull Text:PDF
GTID:2555307049490594Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In modern Chinese,the causative type concurrent sentence is a basic symbol sequence,which is represented by(N1)+V1+N2+V2.V1 is a concurrent sentence with [+causative] semantic features,and the concurrent phrase "V1+N2+V2" is used as the predicate of the whole sentence or as an independent sentence.As a subordinate category of concurrent sentences,imperative sentences are refined in structure,frequently used in language communication and widely used,and relevant translation studies are particularly important.Academic circles have made some achievements in Uyghur translation of concurrent sentences.Because the number of achievements is not optimistic,and the in-depth research results of imperative concurrent sentences are rare,the corresponding manifestations of such concurrent sentences in Uyghur and Uyghur translation methods need to be explored and explored.On the basis of predecessors’ research on the sages,this paper attempts to summarize the corresponding manifestations of imperative sentences in Uyghur language and explore the methods used in Uyghur translation.This paper gives consideration to syntax and semantics,defines the scope and categories of the research object,including four categories: cession,cession,concession and concession,and makes a semantic analysis of each category of emissaries-cum-sentences,and summarizes their semantic features.Among them,the obvious semantic features of emissaries-cum-sentences in cession category are[+cause],cession category is [+cause] [+intention],and concession category is[+cause] [ Secondly,based on a large number of corpus,the corresponding expressions of various imperative sentences in Uygur language are summarized,the coordinated translation of two predicate components and two part-of-speech components in the source language in the target language is investigated,the selection conditions of each corresponding expression are summarized,and the methods used in the Uyghur translation process are discussed,which are analyzed and explained from the semantic point of view with corpus.The corresponding expressions of imperative sentences in Uyghur language and the Uyghur translation methods adopted are the key contents of this paper.The degree of imperatives of ceded classes,ceded classes,conceded classes and aided classes decreases in turn.According to their Uyghur translation,each kind of imperative sentences can make expressions correspond,which means that expressions focus on reproducing the [+causative] characteristics of the source language,corresponding to other expressions,or focusing on highlighting a certain semantic feature of the source language.In the Uyghur translation of imperative sentences,literal translation,addition translation,omission translation and structural adjustment are used.These translation techniques are not used in isolation,and the Uyghur translation of any imperative sentence may be the result of using multiple translation techniques.
Keywords/Search Tags:imperative class and sentence, Corresponding forms of expression, Uyghur translation
PDF Full Text Request
Related items