| This translation material comes from an architectural essay Stories of Ancient Architectures in Beijing I: Red Walls and Yellow Tiles written by Zhang Kequn.It introduces the royal architecture of Beijing,and also shares the related history and the writer’s ideas while studying ancient architecture.As an essay has a light and fluent language,this work produces a feeling to have the reader on tour to the buildings,resulting in a large number of run-on sentences,accounting for about 62.8% of the selected excerpts.These run-on sentences usually have indeterminate subjects and flowing topics,which are pretty different from the English syntax.Therefore,these runon sentences have become the focus and difficulty of this translation practice.Based on the syntactic differences between Chinese and English also the purpose of writing the source text,this paper will use domestication as the primary translation strategy,to allow the readers of the translated language to experience,read and perceive the original text without differences.Due to the fact that the researches on Chinese runon sentences at home and abroad mainly focus on three aspects of structure,logic and subject arrangement,all of which are the points of prominent differences between Chinese and English,these three aspects of run-on sentences should be guided by domestication translation.Combined with the existing classification of the progression types of run-on sentences and the actual situation of the text,this paper classifies these run-on sentences into five categories:(1)run-on sentences of parallel progression in topics;(2)run-on sentences of derived progression in topics;(3)run-on sentences of linear progression in comments;(4)run-on sentences of bifurcated progression in comments;and(5)runon sentences of comprehensive progression.This paper explores the C-E translation skills of Chinese run-on sentences in the text relying on the domestication strategy:(1)for run-on sentences of bifurcated progression in comments and of comprehensive progression which have simple topics in a clear logic or continuous action,or topics equal to subjects,the author chooses a linear translation;(2)for run-on sentences of parallel progression in topics and those of comprehensive progression with topics not equal to subjects and different levels of clauses,the author adopts a division;(3)for run-on sentences of linear or bifurcated progression in comments with the same subject or there is a relation between its clauses,the author uses a combination;(4)for run-on sentences of derived progression in topics and of comprehensive progression where the logical relationship is implied and the subject matter is unknown,the author selects an amplification in its translation. |