This report is completed on the basis of exploring the English-Chinese translation practice which selects Chapter Three of Dangerous Curves written by Jeffery A.Brown as the material.In describing the creation and evolution of action heroines,Dangerous Curves applies the fetish theory of Sigmund Freud to explore the influences of patriarchy in both the virtual space and the real world.The text discloses male oppression and control over females by discussing specific role types,providing a new perspective for related research on feminism.The practice is under the guidance of Werner Koller’s equivalence theory.Koller’s theory of equivalence is chosen as a guide to the translation practice.The theorist expounds on the concept of “equivalence,” introducing five equivalent relations.Far from being exhaustive,the translator mainly analyzes the equivalent relations at denotative,connotative,text-normative,and pragmatic levels.Consequently,relevant examples from the practice are presented to account for those four types of equivalence.Denotative equivalence pays attention to vocabulary,like polysemous words and terminology.As for connotation,context and synonym are subjects of discussion.Text-normative equivalence emphasizes the reproduction of the original style and features in the translation.Finally,from the perspective of targeted readers,case analysis in pragmatic equivalence discusses structural shift and class shift.Likewise,the translator shall illustrate a number of translation methods necessary to deal with the aforementioned cases: literal translation,free translation,amplification,footnote,segmentation,shift,etc.carries out the English-Chinese translation under the guidance of Koller’s equivalence theory.Then the report is completed on the basis of analyzing the translation practice. |