Taught orally and passed down from generation to generation,the Daoqing Shadow Play has become the enduring artistic gem in the folk on the vast Longdong Plateau(east of Gansu Province).And it is also the spiritual home that the people of Huanxian County have watched over for generations.As a cultural symbol of Huanxian County,the Daoqing Shadow Play is precious and is an intangible cultural heritage with a long history and unique charm.The source text of this translation practice is excerpted from the third and fourth sections of chapter 3 of Shadow and Sound—Narration and Demonstration of Daoqing Shadow Play in Huanxian County,which is an authoritative book for understanding the Daoqing Shadow Play in Huanxian County.There are seven chapters in this book,which detailedly introduce the Daoqing Shadow Play in Huanxian County and make great contributions to understanding the folk culture as well as its publicity and development.The translator aims at exploring more channels for the dissemination of the Daoqing Shadow Play in Huanxian County through the translation practice.The translator uses the Eco-translatology proposed by Hu Gengshen as the guiding theory of this translation practice.In this translation practice,under the principle of“multi-dimensional adaptation and adaptive selection” of Eco-translatology,the translator mainly uses the translation method of “multi-dimensional transformation”,focusing on the linguistic,cultural and communicative dimensions to make the adaptive selection and transformation of the source text.On the linguistic dimension,the translator mainly uses the method of transliteration and explanation to process the professional terms in the source text;meanwhile,the translator balances the difference between Chinese and English through the transformation of sentence structure,sentence voice,conversion of part of speech and omission,to make the translated text present the informative function of the source text.On the cultural dimension,the methods of literal translation with transliteration,transliteration with explanation,and free translation are used to deal with the culture-loaded words and Chinese traditional patterns in the source text,to make the translated text complete the transmission of cultural connotations between two languages.On the communicative dimension,the methods of omission,amplification and transliteration with explanation are used to make the translated text more fluent and to improve the readability of the translation.The translator uses “three-dimensional transformation” of Eco-translatology to make the translated text reach the goal of cultural exchange and dissemination and provide more inspiration and reference for the translation of folk culture texts. |