Idioms are an important form of fixed expression in Chinese,characterized by their structural coherence and holistic meaning.They have a long history and rich connotations,and vividly embody the essence of Chinese culture from various aspects.In Chinese language teaching,idioms are also an indispensable part,which can not only improve and showcase learners’ Chinese proficiency,but also enhance their understanding of Chinese culture.This thesis mainly studies the distribution and meanings of idioms in Developing Chinese Proficiency(《发展汉语》),including their modes,structures,and contents of definition,and discusses the English and Nepalese translation situations.At the same time,the distribution of idioms in Chinese Proficiency Grading Standards for International Chinese Language Education(《国际中文教育中文水平等级标准》)is explored,and the existing Nepalese translation situations and those that are currently not available in the Chinese Proficiency Grading Standards for international Chinese Language Education are compared to the original and Nepalese translated versions of Xi Jinping’s Poverty Alleviation Stories(《习近平扶贫故事》),and the Nepalese translation method of idioms in Xi Jinping’s Poverty Alleviation Stories is analyzed.Mainly focusing on the idioms that coexist in Developing Chinese Proficiency and Chinese Proficiency Grading Standards for international Chinese Language Education,the differences between Chinese idioms and Nepalese idioms are analyzed.In the research process,the translation strategies of Nepalese idioms are further explored,and the issues that need to be noticed during the Nepalese translation of Chinese idioms are pointed out.Furthermore,this paper proposes corresponding teaching strategies based on the research results mentioned above. |