| Under the background of technological integration and economic globalization in the new era,cultural diversification has become the trend of development,the symbolism,value and influence of culture have been continuously highlighted,and cultural "soft power" has become an important evaluation index of national comprehensive national strength.Based on this,the development of Wushu culture has risen to a kind of the demands of the times,Wushu not only has sports value,but also carries the spiritual pursuit of virtue and self-improvement,transmits the fine and silent energy,and the role of enhancing cultural soft power cannot be underestimated,so Chinese Wushu inherit the Chinese spirit and values,and the spread of Chinese Wushu also highlights the unique charm of Chinese culture.From the perspective of disseminating Chinese culture,this study takes the translation mode of Chinese Wushu external propaganda as the research object,uses the documentary method,interdisciplinary research method,historical analysis method,expert interview method,logical analysis method,mathematical statistics method and other research methods,draws on the knowledge of translation studies,physical education,cross-cultural communication,cultural studies and other related disciplines,combined with the current status of Wushu external propaganda translation,and further explores a more effective translation mode according to the relevant translation principles and skills in view of the problems existing in translation practice.Better promote the development of Wushu sports in the world and provide reference for the deepening of the external dissemination of Chinese culture.Through the research and analysis of Wushu external propaganda translation,the following research results are obtained: First,the development process and development status of external propaganda translation of Chinese Wushu external propaganda translation are sorted out and explored,and the Wushu external propaganda translation is divided into four stages with the help of the annual publication volume of retrieved Wushu translation related literature and national historical policy measures.That is,the embryonic period: the late Qing Dynasty and the Republic of China period(1840-1949.09);the formative period: the period from the founding of New China to the reform and opening up period(1949.10-1978.11);the development period: the period from reform and opening up to the 2008 Olympic Games(1978.12-2008.07);the peak period: since the 2008 Beijing Olympic Games(2008.08-present).Second,the existing mode of Wushu external propaganda translation is analyzed,and the following modes are summarized and summarized: conveying the meaning of the original work,taking care of the original form,and translating the language for audience acceptance;Paraphrasing mode: the order of words and sentences that does not adhere to the micro-linguistic structure,and the meaning is more important than the conform;Transliteration mode: retain the same or similar pronunciation of the source language and maintain the characteristics of exotic ethnic groups;Alienated translation mode:break the convention of the target language and retain the exotic of the source language;Naturalized translation mode: take the target language as the destination,localize and authenticize the source language;Integrated translation mode: Combine several single translation modes to achieve better translation results.Third,there are still some problems in the existing mode of Wushu external propaganda translation,such as the simultaneous use of literal,transliterated and paraphrasing methods for commonly used Wushu terms,and the translation language is not uniform;Wushu translation is detached from a certain cultural context,and literal translation is too much in pursuit of formal equivalence;Excessive transliteration of Wushu words with strong national characteristics,ignoring the acceptance of the translated language;Simple literal translation of cultural dislocation Wushu terms,distorting the connotation and associative meaning of the original text;Research on the translation of Wushu proverbs,allusions,and idioms has attracted low attention,and the paraphrase is confusing.Fourth,the translation of Wushu external propaganda should follow some principles,and the principle of reader response approximation realizes the reaction of readers in the translated language and the readers of the original text;The principle of nationality maintains national characteristics and styles,and adheres to the orientation of source culture;The principle of accuracy considers the source language and the translated language,and promotes the construction of translation standardization;The principle of conciseness avoids excessive lengthiness and complexity of the translation,and is concise and easy to communicate;The principle of translation aesthetics realizes the equivalent value of translation semantic beauty from the perspective of aesthetics.The principle of "faith,attainment and elegance" is faithful to the original text,smooth in language and elegant in writing.The difficulties in the research of Wushu external propaganda translation mode are analyzed and sorted,on this basis,scholars and teachers in the field of Wushu international communication and translation theory research are interviewed to deepen the understanding of the relevant content of Wushu external propaganda translation,combined with the suggestions of experts and scholars,innovative research on the Chinese Wushu external propaganda model,on this basis,some of their own shallow ideas on the research are put forward,implemented at the practical application level,and are also divided into various types in application scenarios.Wushu idioms,Wushu allusions,and Wushu afterwords have also done some translation research and explanations,combined with Wushu translation principles,Wushu translation strategies and actual Wushu translation methods,a new translation mode is proposed,namely "Wushu text translation = Main Translation Principle + Translation Strategy +Translation Method".Abbreviated as PSM Wushu external propaganda translation mode.Combined with the existing translation research,it is proposed that Wushu words with similar cultural associations can follow the principle of conciseness and adopt the direct translation method of naturalization strategy.The terms of Wushu movements common to culture can follow the principles of "Xindaya" and adopt the method of literal translation + paraphrasing of naturalization strategy;Vocabulary with different cultural associations can follow the principle of reader response approximation,using alienation strategy,transliteration + annotation method or naturalization strategy,image transplantation method;The terms of cultural dislocation Wushu movements can follow the principle of accuracy and adopt the method of literal translation and paraphrasing of naturalization strategy;Words with Chinese characteristics can follow the principle of ethnicity and adopt the method of transliteration and annotation using the strategy of alienation;Proverbs with large differences in expression form and actual meaning can follow the principle of "Xindaya" and adopt the paraphrasing method of naturalization strategy,and proverbs with similar expressions in English proverbs can follow the principle of "Xindaya" and adopt the naturalization strategy paraphrase method;The translation of Wushu idioms can follow the principle of simplicity,using naturalization strategy set translation method or alienation strategy literal translation method;The translation of Wushu allusions can follow the principle of "Xindaya",adopt naturalization strategies,and appropriate paraphrasing methods;The figurative afterword can follow the principle of ethnicity and adopt the method of literal translation of alienation strategy,in order to better promote Wushu to go global and provide theoretical reference for the research on the in-depth spread of Chinese culture. |