Font Size: a A A

Conclusion Of Difference And Opposition

Posted on:2010-05-24Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:Z Z HeFull Text:PDF
GTID:1115360275992324Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Inspired by Jakobson's classification of translation, the author of this dissertation advances the concept"Intracultural Translation", i.e., the translation between two different languages but within the same culture.Generally, translation is equivalent to cross-cultural communication. But Intracultural Translation, which occurs within two different languages, actually involves no cultural difference at all.Immigrant writers, generally with some experience of Chinese writing before they engaged themselves in the English writing, practically have the same thinking model as the Chinese writers in their literary creation. There is no such problem as cross-culture in the Chinese translation of the immigrant literature, and this striking feature resultantly gives rise to the following characteristics:1. A new relation is formed among author, translator and reader;2. Untranslatability is concluded;3. Domestication becomes the basic form of the translation;4. A compromise between fidelity and skopos theory is reached;5. Considerable back translation and its complex nature is involved.Considering the above mentioned characteristics, it is justified that the Theory of Delusion, combined with the concepts of Creative Treason and Overstepping the Original, and also with the traditional"faithfulness, expressiveness and elegance"standard as the basic principle, can best serve the purpose of the translation of immigrant literature.In translation studies, the Theory of Delusion refers to the translation strategy in which a fluent and idiomatic style is adopted so that the Chinese readers would have a false impression, as if the translation were originally written in Chinese. The Theory of Delusion can best suit the translation of immigrant literature in that the translation in point is practically equal to back translation, namelessly, from the English language, which has been"translated"from Chinese, back into Chinese again. Immigrant literature, though originally intended for English-speaking readers, is about Chinese people and Chinese life, virtually involving no difference from its counterpart, the authentic Chinese literature in China. It is due to this characteristic that readers'delusion should be emphasized, and translationese should be absolutely avoided in the translation of immigrant literature. Creativity is actually the translator's subjectivity on the diction of the target language, while"treason"refers to the deviation (mainly the grammatical structure and style of expression, not the meaning) of the translation from the original, and overstepping the original is the translator's intention to embellish and beautify the source text both in language and novelty.In translation theory, the concept of close faithfulness to the original is generally accepted. But there is no denying the fact that an excellent translator would frequently put aside his usual standpoint and make full use of his native language so as to overstep the original, resulting in the paradox that a theory is advocated by a researcher but deserted by a translator, or even by the researcher himself in his translation practice.With the characteristics of immigrant literature and its translation mentioned in this paper, applicable tactics in the Chinese translation of such literature are introduced, including the title translation, the omission of illustrations unnecessary for Chinese readers, imitation of author's Chinese writing style, and problems in the use of domestication and back translation.
Keywords/Search Tags:English literature by immigrants, intracultural translation, conclusion of cultural difference, theory of delusion
PDF Full Text Request
Related items