Font Size: a A A

A New Classification And The Translation Of Xie Hou Yu(XHY)

Posted on:2012-08-30Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S J LiuFull Text:PDF
GTID:2155330335965615Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Chinese Xiehouyu(XHY), created through visualized, imaginative and divergent ways of thinking, are endowed with rich cultural and linguistic colors. The employment of XHYs is conducive to a strong communicative effect and the diversity of language. The translating of XHYs can promote cultural exchange between China and the West. This research attempts to discuss the translating strategies of XHYs in terms of the new classification within the framework of Translation of the Intention of the Source TextThis research is composed of six chapters as follows:Chapter One provides a brief introduction to the background, the rationale and the method of this research.Chapter Two makes a review of classifications and Relevance Theoretic approaches to XHYs. Famous scholars mostly classify XHYs by the internal relation between two parts or the second part. Theoretic researches into XHYs are relatively less and mainly concentrate on the comprehending and translating strategies of XHYs with Relevance Theory.Chapter Three starts with core concepts of Relevance Theory. Sperber and Wilson (2001:64) point out:most of human communications are intentional and contain informative intention and communicative intention. According to this announcement, Wang Jianguo (2009) puts forward his view of translation (The Translation of the Author's Informative Intention) and two principles (The Principle of Equal Inferential Distance in Translating and its complementary principle). Based on the absorption of Wang Jianguo's view and the consideration of characteristics of Chinese XHYs, the author puts forward the Translation of the Intention of the Source Text and modified principles. From this, the author claims that the basic point is to keep the assumptions of the source text unchanged as much as possible; if necessary, the translator can make some adjustment about accessibility of the original assumptions to TL readers.Chapter Four offers a new classification in terms of the first part of XHYs: cultural XHYs, linguistic XHYs, and non-cultural-non-linguistic XHYs. This kind of classification avoids to a large extent the overlap among different classifications. Meanwhile, this classification is more general and can provide a pivot for the choosing of translating strategies.Chapter Five puts forward translating strategies of Chinese XHYs. The author borrows three translation strategies from Gouaduec:absolute translation, abstract translation and selective translation. Cultural XHYs present unique cultural contents especially allusions which inhibits western readers from capturing the original author's informative intention; therefore, the translator can employ abstract translation or selective translation. Linguistic XHYs demonstrate particular ways of character-forming or phonetic system, and the translator can employ selective translation. XHYs in the last classification can be translated mainly with absolute translation and sometime with both absolute translation and abstract translation. The departure of these strategies is:when conveying faithfully the author's informative intention, the translator should make non-native readers'inferential distance as short as possible.Chapter Six makes a conclusion about this research. It includes the findings and limitations of this research and makes suggestion for further studies in this field.
Keywords/Search Tags:Translation of the Intention of the Source Text, new classification of XHYs, absolute translation, abstract translation, selective translation
PDF Full Text Request
Related items