Font Size: a A A

Comments On The Second Set Of Uighur-Chinese Comparison Readings In Xinjiang

Posted on:2004-02-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X L ZhangFull Text:PDF
GTID:2155360092490182Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In this article, I attempt to comment on the second set of Uighur-Chinese comparison'readings of Xinjiang autonomous region by using the knowledge of translation theories, and aim at making the translation career prosper and improving my own study. There are four parts in all in this article.The first part ,it is simply introduces about two sets of comparison readings and the translators.The second part is the theoretical basis to this article. First, this part introduces the concept of translation criticism, the contents, the methods. Secondly, during the translation criticism, the translators should consider the energy of translators, two languages, and the effects of translated texts. Finally, it introduces the aim of criticism, function, and the attitude of the critic.The third part is concrete comment, which is divided into six sides. (1) The style of explanatory note, the author uses mathematics ways, calculating the number of explanatory notes, dividing them- into four types: words meaning, grammar, translation skills, culture , and reflecting the style of explanatory note of each translator by using table. (2) The ways of . translation. The author wields the ways of sampling investigation, selects the same amount' s translated texts, researches the ways of translation sentence by sentence, at last, reflects the ways of translation which each translator use by the form of table. This part also uses a lot of examples. (3) The expression of rhetoric ways in translated works, the part addsup the number of metaphor, idiomatic phrase, directly embodies them by using table. (4) Translation' and style, this part appraises "the informal sign of style" with examples, (5) Translation and culture, this part sums up the culture phenomenon in text into three kinds: religion, custom, culture artistic conception, and combines examples to value. (6) Critical, this part weighs translated text' s words from the direction of logic and general knowledge in order to set off the attention of the translators and readers, which realize the aim of keep improving. The fourth part is concluding remarks. It synthetically appraises this reading matter, analyzes the function and affect in the culture of target language, and points out opinion and suggestion.
Keywords/Search Tags:Uighur-Chinese
PDF Full Text Request
Related items