Font Size: a A A

Translation Of Substitution, Ellipsis And Repetition

Posted on:2002-03-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X M LiuFull Text:PDF
GTID:2155360095951710Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Translation is an activity of enormous importance in today's world. With the growing exchanges between all the counties, the translation activity is just unfolding and more promising than ever before. Translation is essentially the representation in one language of what is written or said in another language. Each language has its own genius, that is, each language possesses its own distinctive characteristics which give it a special character. It is just these characters that lead to the translation difficulties. In order to solve these difficulties, translators have made multilevel researches and achieved a lot of fruits. Nowadays, translation theories based on contrastive linguistics are praised highly by people. And 1 also agree that translation should ground on the comparative studies. After all, without comparison, how can we talk about differences and start with the translation activities? The famous translator Lu -Shuxiang said, "I firmly believe that the greatest help for the Chinese students is to let them see the differences between English and Chinese, let them compare those two languages in every possible aspects such as word formation, semantics, grammatical category, sentence structure and so on, thus they can get profound understanding through comparisons." Many other translators also assert that "all the translation theories, methods and techniques should be based on contrastive studies". I am myself for this stance, but at the same time, I think it is inappropriate to make contrastive studies solely on the language surface. Pure comparative analysis on language components such as subject, predicate, object and so on is superficial. A probe intothe relationships between language and thought, modes of thought will make greater progress in translation theories and make the translation more practical. What's more, a clear relationship between them will help us see the similarities and differences of English and Chinese, further unveil the nature of translation.Our knowledge about this world starts with the reasoning of concrete things. Thought produces language, language is the tool and carrier of our thought. People practise thought of speech on a certain object and in their mind form a thought of stream, which is made up of meanings of different language forms.Language is the exterior of thought, its process goes from inner language to outer language. For example, we usually reason before our speeches and writings, or think about how to organize various language elements, thus we form a steam of thought by the form of inner language, this stream of thought is also the stream of meanings. When streams of thought are expressed from our mouth, they are called speeches; from our pens, they become writings.Why English people more often use substitution and ellipsis, but Chinese prefers repetition? The author believes that phenomenon can be attributed to different modes of thinking and aesthetics of these two peoples. Different modes of thinking produce different language expressions, language is the carrier of thought. This thesis makes analysis of organic whole thought vs. individualism , the perceiver-centered thought , intuition and Chinese traditional aesthetic view. The author hopes these analyses can help people to achieve a deeper understanding of language differences and enhance the efficiencyof language exchanges.This paper consists of three chapters altogether.Chapter one focuses on theory analysis, employs the theory of thought of speech, modes of thinking to explain the different usages of substitution, ellipsis and repetition between English and Chinese.Chapter two is the comparative studies of substitution, ellipsis and repetition between English and Chinese.Chapter three is the translation methods based on above two chapters. It explains how to use the approach of repetition when English employs the substitution and ellipsis approaches. At last, this chapter also proves that in actual bilingual exchanges, substitution, ellipsis and repetition are f...
Keywords/Search Tags:Contrastive studies, Thought of speech, Mode of thinking, Translation, Substitution, Ellipsis, Repetition
PDF Full Text Request
Related items