Font Size: a A A

On Translation Of Chinese Neologisms Into English

Posted on:2005-09-08Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y GaoFull Text:PDF
GTID:2155360122988657Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Vocabulary is the most active component of language. A new product, a new invention, a new song, a new TV play or a new event may add neologisms to vocabulary. In some sense, neologisms are like a mirror through which people can observe social changes in a country. Likewise, Chinese neologisms are like a mirror through which foreign audiences may have an all-round view of China's latest situation and development, which will help them understand us better. Therefore, the translation of Chinese neologisms into English plays quite a significant role in China's external exchanges. Accordingly, with the increasingly frequent exchange between China and foreign countries, the theory as well as the practice of translating this kind of words is becoming more and more important.This thesis, based on the theory and practice and employment of a great number of first-hand examples as a supportive ground for the main arguments of the thesis, makes a scientific and systematic study on the translation of Chinese neologisms into English from the perspectives of linguistics, cross-culture communication and external exchange, aiming at establishing some translating strategies to solve problems that may arise in the translation of Chinese neologisms. Chapter 1 is a survey of present situation and research background of translating Chinese neologisms into English. Chapter 2, on the basis of thorough analysis of Chinese neologisms' definition, classification and origins, generalizes 8 features of Chinese neologisms, paving the way for the further study. Chapter 3, taking examples from several normal dictionaries, points out universal problems in the translation of Chinese neologisms into English and generalizes the difficulties in the translation of this kind. Chapter 4 introduces the general principles of translation, on the basis of which, it proposes some practical strategies for the translation of Chinese neologisms into English. The conclusive chapter, chapter 5, lays stress on two points: one, translators should master a set of translation strategies and apply them flexibly; two, translators should always keep improving their overall quality to be learned peoplewith knowledge of cross-culture communication, linguistics and so forth.
Keywords/Search Tags:Neologism, translation, strategy
PDF Full Text Request
Related items