| Since the study of translation has shifted its focus to the study of cultural elements, many researchers have done a great deal of work and written a large number of articles on this field. They have introduced generally foreignization and domestication principles at the macro-level; and advanced different strategies at lower level and techniques to cope with different situations. However, there have been no complete and thorough comparisons between the two complete versions of an English work from the cultural elements translation perspective.The purpose of this thesis is to explore the questions: To what extent can culture be translated? And under what circumstances is domestication favored over foreignization.Using the controversial concept of "equivalence" as an evaluating criterion, the thesis firstly begins by comparing the two translations in terms of the same category of cultural elements by the two different translators. And the comparison sometimes goes down dealing with the phoneme level, and sometimes goes up to the textual level. Secondly the in-depth analysis will be made, in which the merits and demerits are clearly stated. The analysis, of course, is backed up with the theoretical basis and foundation summarized by the former researchers. And sometimes, the feedback of the questionnaire is also discussed as the reasoning grounds. Thirdly, recommendation of a better translation will be given if both the translators have failed to provide an appropriate one. Finally, conclusions are given. Through the comparison, the thesis hopes to cast light on improving the translation of the culture-loaded elements in the literary works, and also to build a more systematic model of assessing the translation of the cultural elements in the literary works. |