Font Size: a A A

Deconstructive Strategies In English Version Of Qian Zhongshu's Wei-cheng (Fortress Besieged)

Posted on:2007-06-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y B XieFull Text:PDF
GTID:2155360185973444Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the advent of globalization, translation has become a more important means of cultural exchange and communication. Since the ancient time, people have never stepped translation studies. In the traditional theories, the focus has always been on the judgments of the effect or quality of the translated texts and the translator's strategies, thus translation has been seen regarded as linguistic transcoding and the translator was subjected to a subordinated position. In addition, cultural consciousness of both the source and the target language has restrained his employment of his subjectivity. There has been little discussion about the most significant agent during translating: the translator.Both deconstruction and postmodernism became prevalent in the late 1960s and are still being effectively practiced. While deconstructionists lay the theoretical foundation for the whole postmodern period, postmodernists were and are the active practitioners of the deconstructive strategies. Postmodern writers are often criticized for their counter-culture posture, anti-traditional attitude and value-dissolving strategy, which are embodied in their experimentation of literary texts. However, the understanding of deconstructive theories can help the readers better discern the postmodernists' serious intention under the appearance of absurdity, playfulness and nihilism.That is why the thesis employs deconstruction as its theoretical basis to analyze the English Version of Fortress Besieged. This paper intends to place the translator in...
Keywords/Search Tags:deconstruction and postmodernism, the subjectivity of translator, Fortress Besieged
PDF Full Text Request
Related items