Font Size: a A A

Domestication & Foreignization In Translation Of Publicity Materials Into English

Posted on:2007-09-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z Q LiFull Text:PDF
GTID:2155360212955515Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The past two decades since China's reform and opening up have witnessed the ever-growing international communication in China. And the understanding on China's external publicity, an important part of international communication, has been clearer than before. At the same time, there exist some translated English articles grammatically correct but not suitable for external publicity. It is thus necessary to probe into the translation strategy of C-E translation of external publicity materials on the basis of the functions of China's external publicity.Domesticating and foreignizing translation, the two controversial strategies in the academic circle of translation, have their respective advantages and disadvantages. The former can, at the risk of culture loss, reach better communicative effect by adapting to the demand of TL readers. In contrast, foreignizing translation, entitled to incomparable advantages in cultural transfer, can even enrich and develop languages; however versions produced through the strategy of foreignifing translation are usually obscure and hard to understand, which TL readers often flinch to read.The author of the thesis, considering the purposes of China's external publicity at the present stage, tries to analyze in detail the two strategies in terms of the word, sentence, and text, with the expectation to figure out an approach which is of instructive significance to translation of publicity materials into English.
Keywords/Search Tags:external publicity, domesticating translation, foreignizing translation
PDF Full Text Request
Related items