Font Size: a A A

On C-E Translation Of Chinese Two-Part Allegorical Sayings From The Perspective Of Equivalent Effect Theory

Posted on:2008-04-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X K YangFull Text:PDF
GTID:2155360215970956Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the development of the society, the advancement of science & technology as wellas the advent of globalization, communication and cooperation between countries in the fieldsof economy, politics, culture, science & technology, etc., is increasingly accelerated. Culturalexchanges between nations have become more and more frequent. The trend of culturalintegration is inevitable and irresistible. What economic globalization and economic pluralismbring is multiculturalism. In international communication, translation is playing a veryimportant role. Language, culture and translation are closely related. Language is the carrierof culture; translation is the bridge and major channel for cross-cultural communication.Translation, to a great extent, is not merely the conveyance of the literal meaning of words butalso the conveyance of the cultural implications of the language. So, translation is not only thetransmission of two languages, but also the communication between two cultures. To translateand introduce the extensive and profound Chinese culture and literature is the need ofmulticulturalism, cultural globalization and the need of getting the Chinese culture to goglobal and become known to the world.Chinese two-part allegorical saying is also a part of Chinese culture. In recent years, thestudy of Chinese two-part allegorical saying has become a heated topic in the study oflinguistics in China. Chinese two-part allegorical saying is a kind of the most typical idiomsof the Chinese nation and a language loved, quite popular, lively, implicit and profound withmeaning among the people, which is reflected not only in its rich and profound content butalso in its vivid and colorful expressions. Varied rhetorical devices are used widely, flexiblyand frequently in Chinese two-part allegorical sayings so as to achieve a vivid, refined, lively,witty and humorous effect of expression, and to display fully the Chinese people's creativetalents in language. It is a branch of Chinese humor. The use of Chinese two-part allegoricalsayings can make the language used in speech implicit, profound, interesting and amusing,and cause people to ponder over, thus making the expressions vivid, lively and humorous.Chinese two-part allegorical saying comes from the people. The special effect of its use insarcasm and ridicule, which will make the language used more trenchant, more concise,bitterer and straightforward, is determined by its witty and tactful writing strategy. The use of Chinese two-part allegorical sayings used in literary works will make them vivid and easy tounderstand, and add more splendors to their artistic quality. The appropriate use of Chinesetwo-part allegorical sayings can enhance artistic appeal of the language. Accordingly, it iswidely applied not only in daily life but also in many literary works. Therefore, the study ofChinese two-part allegorical sayings and their Chinese-English translation (C-E translation) isquite necessary and of great significance.Therefore, this thesis proposes that, on the basis of the theories of modern linguistics andtranslation and starting from the perspective of linguistic and cultural contrasts as well ascross-cultural communication, the translator can apply equivalent effect theory to achieve theoptimum effect of conveying the meanings and the cultural messages in the C-E translation ofChinese two-part allegorical sayings, namely, the equivalent effect, by means of thetranslation strategies of foreignization and domestication as well as the translation methods ofliteral translation, liberal translation and the combination of both. For this purpose, the authorof this thesis makes a further and systematic study of Chinese two-part allegorical sayings andtheir C-E translation.
Keywords/Search Tags:equivalent effect theory, foreignization, domestication, Chinese two-part allegorical saying, C-E translation, effect
PDF Full Text Request
Related items