| Ever since the publication of"Cohesion in English"in 1976, which is co-authored by M.A.K Halliday& Ruqaiya Hasan and is generally viewed as symbolizing the foundation of the cohesion theory, the research and exploration of cohesion theory in the translation field has been deepened and carried out extensively. However, up to now, there hasn't been much discussion about cohesion theory's application in the study of interpreting, especially in the simultaneous interpreting study.Syntactic linearity, also known as the source-language-order-driven principle, is the core of the basic principles in SI. It refers to an interpreting approach of following the syntactical word order of the source language, segmenting sentence into independent sense units and linking up the output to deliver the complete message of the source speech. The similarity in the basic sentence structure between Chinese and English, that is, the structure of"Subject+Verb+Object", facilitate the use of syntactic linearity in SI. However, the huge difference in other aspects between these two languages, such as that of word order and expression norm, also imposes difficulties for its realization.Therefore, taking advantage of the cohesion theory, this paper will explore how cohesive devices promote the smooth proceeding of syntactic linearity and improve the coherence of the output in SI, so that the audience—the"consumer"in this SI activity—will be satisfied with the quality of the"product". The main approach adopted in this paper is corpus analysis and comparison, and the practical sense of it is to help interpreters better master and take advantage of cohesive devices to improve their interpreting skills and the quality of the target speech. However, due to the constraint resulted from both the limited number of sample analyzed and the author, this research is only s preliminary study on the application of cohesion theory in SI, with an aim to promote the development and perfection of further studies. |