Font Size: a A A

On EST Translation From The Perspective Of Aesthetics

Posted on:2011-01-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:C X CaoFull Text:PDF
GTID:2155360302491145Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Born in western countries, aesthetics has attracted more and more translators'attention in their translation theory study, which is confined into the fields of art and philosophy in western countries, while in China though possessing a wider meaning, is still not mature in theory or practice. This thesis will be devoted to its application in the EST translation process on the basis of those already made theories.In the past few years, with the informationalization of science and technology, its written papers are more emphasized, which has been quite fruitful, bur not mature enough, on which point the author would like to make some exploration so as to do some help to those yet to come.On the basis of those popular aesthetic translation theories both in and out of China, the author adopts the descriptive and analytic method of translation aesthetics, in order to produce her own ideas on translation aesthetics of EST.The thesis, following the aesthetic translation method of EST, with the translator and readers as the aesthetic subjects while the SL text and TL text as the aesthetic objects, with several supporting examples, finally gives birth to its own ideas on translation aesthetics criteria of EST, that is, to go further on the basis of faithfulness and smoothness, which is, faithfulness in syllable form, morphology, sentence structure, meaning and style, and smoothness in sequence.At first, the author makes introduction to the famous translation theorists both in and out of China and their respective aesthetic translation theories, between which a comparison is made, on the basis of which the author makes some personal suggestions.The second part is the theoretical and practical discussion of aesthetics in EST translation, aiming to make a bridge from the theory to the analysis part.The third main part respectively analyzes the aesthetic translation of terminology, titles and body part of EST, and come up with some more detailed translation criteria than the traditional faithfulness and smoothness in order to suit the EST articles better, with a purpose of highlight the researchers yet to come.Last, there is a simple summary of the whole thesis, in which the author makes her own translation aesthetic criteria clear, points out her shortcomings and limitations, and also makes some suggestions for the future researchers in this field.
Keywords/Search Tags:Translation Aesthetics, EST, Aesthetic Elements, Translation Criteria
PDF Full Text Request
Related items