Font Size: a A A

A Translation-Based Comparative Study On English Subject-Predicate And Chinese Topic-Comment Sentences

Posted on:2011-06-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:T T QinFull Text:PDF
GTID:2155360308462753Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
English has long been recognized as subject-prominent. The sentence structure of it is like a bunch of grapes. Subject and predicate take a dominant role in a sentence. They form the main vine to which other elements are attached systematically. Subject-predicate structure is a highly grammatical and closed system. Predicate must be in agreement with its subject grammatically. Semantically, there is a direct selectional relationship between subject and predicate, too. Word form, word class and the grammatical position of words in a sentence are closely related. Words cannot be chosen freely to fill in a grammatical position of a sentence. On the whole, an English sentence is controlled by its subject and predicate with both grammar and meaning as underlying rules.Unlike English, Chinese is topic-prominent. The topic is the head of a sentence. It is usually definite and takes the initial position of a sentence. The topic is what the sentence talks about. Comments follow the topic in a logical order. This kind of sentence structure does not have comprehensive grammatical rules. Meaning rather than grammar is the key factor. Grammatically, there is no topic-comment agreement. Comments just need to be about the topic in meaning without caring much about grammatical issues like word class. On the whole, topic-comment sentences, the main sentence type in Chinese, are led by topic and based on mainly a single-track system-meaning.Considering all these differences in sentence structure, translators find switching subject-predicate into topic-comment sentences is often necessary but difficult in English-Chinese translation. To make this switch successful, the first step is to choose the proper topic of a sentence. Anything a sentence talks about is the topic. Grammar is not important here. Meaning is the major thing to consider. When the topic is chosen, cut the sentence into semantic units. Any phrase, word or even affix, if it has a relatively complete meaning, can be seen as a semantic unit. The last step is to translate these semantic units and rearrange them in a logical order following the topic. Necessary functional words can be added to make the logic of a sentence flow smoothly. Following this method, the translated sentences from English to Chinese will be more natural for native speakers of Chinese.
Keywords/Search Tags:subject-predicate sentence, topic-comment sentence, translation methods, meaning
PDF Full Text Request
Related items