Font Size: a A A

A Study On The Dissemination Of Mo Yan 's Literature In Korea

Posted on:2017-03-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M DongFull Text:PDF
GTID:2175330485967580Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Mo Yan, as one of the representative writers of Chinese contemporary literature, was awarded the Nobel prize for literature in 2012, becoming the first writer to win the prize, and became the pride of the Chinese people. According to incomplete statistics. Mo Yan’s works have been translated into more than 40 languages at least in various countries. His works have won numerous international awards.Most of Mo Yan’s novels drawn from his hometown of Shandong province gaomi. The characters and scenes in the novel are also part of his childhood memories. Although the novel shows a thick regional culture. But it also reflects the broad picture of Chinese life. This also shows that he is pursuing universal human nature beyond the geographical limitations. He uses the historical environment to display the human soul and the emotion as well as the destiny of the characters. He believed that the novel only describes the human nature, describes the emotional is more rich, more long-term impact. It is also this point, so that his works have a kind of universality beyond national boundaries and language (Universal), can attract more readers.South Korea and China in the Confucian cultural circle.Since ancient times, South Korea has been deeply influenced by Chinese culture. In politics, history, economy, culture.and other aspects are inextricably linked with China. But now the "Korean wave" swept across the Chinese, the two peoples have a stronger desire for each other in all aspects of knowledge. And Mo Yan’s works, although mostly drawn in his childhood and heard in the Northeast Gaomi Township, with strong local culture and customs, but it is a broad a microcosm of China. The time span of Mo Yan’s works is very large. Contains a series of major political and historical events such as the great leap forward, the cultural revolution, and so on. Because of the ideological differences between China and South Korea in this period of diplomatic relations or even hostile state. Therefore, Korean readers of Chinese society at that time as well as Chinese society, people, things, things have a large degree of misunderstanding and understanding of the blank. As a link of cultural communication, the translator plays an important role.So far, Mo Yan’s novels almost all been translated into Korean and published, and won the favor of many readers in South Korea. Han Wen "s Mo Yan translators adopt different translation strategies in translation. The main method is domestication foreignization as the method also has foreignization as the major, and the combination of domestication and foreignization method. This article attempts from medio translatology angle of adopts the method of description, explanation, rely on for example method, comparative method, inductive deductive method and specific methods of operation, to Mo Yan works in South Korea’s translation as a case for analysis.Through data analysis, analysis and summary, this paper attempts to answer the following questions:how Mo Yan works of translation and spread? Translation strategies and methods and the translation language shows the characteristics of? In South Korea the reader accept reaction conditions and problems?The introduction part clarifies the purpose and significance of this study, the first research and research methods.In the first chapter, the author studies the conditions and ways of Mo Yan and his works into South Korea and is gradually familiar and accepted by the Korean readers, respectively, in the film, the translator, the writer himself, the news media reports and so on. As is known to all, Mo Yan has been the world’s attention, mostly due to Zhang Yimou’s director of his novel "Red Sorghum" adaptation. The film was released in South Korea in 1989 after the Golden Bear award at the Berlin Film Festival in 1988 and has been praised by many Korean fans. It also gradually let the Koreans know Mo Yan. This good beginning makes the South Korean translator pay attention to and translate his works. South Korean news media have begun to "film" Red Sorghum "original author" to introduce the report Mo Yan. And since 2005, Mo Yan to participate in the International Symposium "Seoul" first set foot in Korea, he himself also actively closer relations with South Korea, certainly Korean cultural quality and historical culture. It has also been the support of many South Koreans.The second chapter is divided into five sections, to clarify the value and significance of cultural factors in translation practice with all aspects of the cultural, exchanges between the two countries. The culture is deeply rooted in the specific region, period and crowd out the parent it will face numerous possible. Or lose their meaning, or in combination with the situation in the country to produce new meaning, or produce a sense of the transfer, strengthening or weakening of the meaning of the phenomenon. Therefore, the translator should make full use of various translation strategies and methods, so as to keep the content and form of the translation and the original to maintain a high degree of unity. On the basis of understanding, accept Chinese readers reading level and expectation, translate a good translation.In the five section, the cultural factors in the Korean version of Mo Yan’s works are selected. The title and name, political and cultural factors, dialect related cultural factors, cultural factors related to the translation of idioms. In order to organize the representative examples in the actual text, the translation theories of domestication and foreignization are compare and summarized.The title of the book and the name of the person’s eyes, it is to show the central idea of an article and a person’s character. Most of the translators adopt the way of domestication. Although the reader to accept the content of the original text has played a very good role, but it has lost its cultural customs.A great feature of Mo Yan’s novels is a large number of political sentence patterns. China has experienced a whole people’s faith and worship of the era of Mao Zedong. With "Chairman Mao’s quotations," for example, Mao Zedong’s way of talking has become the object of imitation. Mao Zedong’s way of speaking in China is a symbol of the times, but in South Korea is just a kind of text". So in the concrete translation, the translator is almost helpless to the "text". Namely the word to the word, the sentence to the sentence translation method.A dialect is a cultural symbol of a specific region. It has strong regional characteristics. In terms of the translation of the dialect vocabulary, different translators use transliteration, free translation, and creative translation methods in different contexts, which make the cultural factors have different literary aesthetic sense in each translation.In the translation of idioms related to cultural factors of the translator have taken almost a combination of domestication and foreignization. The author summarizes the actual example of Mo Yan works in the Korean translation of the translation methods of each translator can be divided into four points. First, literal translation. Second, free translation method. Third, with the meaning of the Korean expression of the overall replacement method. Fourth, to retain the original form of the basis for appropriate supplementary instructions.In the third chapter, from the perspective of reception aesthetics, the reading expectation of Korean readers to Chinese literature is analyzed. There is a characteristic of Koreans in their attitude towards China. The 1988 film "Red Sorghum" in the Berlin Film Festival award-winning let the Koreans know Mo Yan, is the 2012 Nobel literature prize won let Mo Yan’s works in South Korea can be sold. That is to say, the Korean people are used to examine and evaluate the Chinese with the Western perspective. In addition, everyone has a different , living environment and experience, but also by different education. Therefore, the aesthetic values, values and outlook on life are not the same. Before accepting foreign literature works, the reader will estimate and evaluate the work with his own eyes. Naturally it will form the different expectations of the field of vision. In the first section, according to the readers’comments on the major books, the motivation to read the works of Mo Yan, as well as the expectations of the readers to read the works of Mo Yan.Readers can be divided into professional readers and general readers. In Korea, a highly developed network, whether it is a professional reader or an ordinary reader can submit their views on Mo Yan and Mo Yan’s works on the Internet for the first time. The author has summarized and summarized the evaluation of Mo Yan’s works, such as literature critics, novelists, university professors and other professional readers on the Korean portal NAVER and DUNM. Also sort out the summary of all kinds of readers’comments, personal blogs and other content published on the major books website.The possibility of the spread of Mo Yan’s works in South Korea and the reasons for its popularity are summarized. On the basis of the above, it can be known that the translation of literary works is difficult to be difficult, and the cultural factors in different historical living environment are quite different. This has led to the translation of the translation is not easy to translate, can not be translated into the situation, the root causes of the differences and conflicts between the two cultures. The conclusion part summarizes the paper. Through the comparative analysis of Mo Yan literature is the common result of subjective factors and objective factors in the translation and spreading of South korea. From an aesthetic point of view, Mo Yan’s literature can be summarized as three points in South Korea’s readers. The first point is the Korean readers’curiosity about China. The second point is the interest of the content of the work. The third point is to be able to resonate from the emotional.But to achieve the above results, it depends on the translator’s knowledge of the two cultures, as well as the proper translation of cultural factors. Cultural translation is difficult to be difficult in the different cultures and conflicts between the two countries. The difficulties faced by translators can be classified as three points. First, some cultural factors exist in China, but there is no corresponding thing in korea. Second, the same cultural image in China and South Korea to address different situations. Third, the same name in China and South Korea refers to the different situation of the cultural image of the generation. The appropriate treatment of these difficulties also allows Korean readers to better understand the original text, to achieve the important role of cultural exchanges between the two countries.
Keywords/Search Tags:Mo Yan, Korea, communication, translation, cultural factors
PDF Full Text Request
Related items