Font Size: a A A

Principles To The C-e Translation Of Introductions Of Tourist Sites

Posted on:2011-08-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y Q ZhuFull Text:PDF
GTID:2195330332983275Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Tourism is blooming in China, and introductions of tourist sites play an important role. As an important way to provide foreign tourists with basic information about tourist sties and to transmit Chinese culture, translations of introductions of tourist sites are very important and necessary. However, many of the English versions of the introductions are poorly translated.Many scholars have studied the translation of introductions of tourist sites and found out that there are many linguistic errors, such as misspelling, grammatical errors, chinglish etc. After analyzing 30 Chinese introductions of tourist sites and their English versions, the author has found out that many errors are related to cultural differences, including historical differences, aesthetic differences and structural differences between Chinese and western nations. Based on Newmark's Text Typology Theory and the analysis of these errors, this thesis proposes such two principles to guide the translation of introductions of tourist sites as:(1) information-culture oriented translation principle to deal with errors related to historical differences between Chinese and western nations; (2) tourists-oriented translation principle to deal with errors related to structural and aesthetic differences between Chinese and western nations.Information-culture oriented translation principle refers to the co-existence of information and cultural implications in the English translation of Chinese introductions of tourist sites. While translating useful cultural information, translators should explain the cultural implications for tourists to better understand tourist sites and Chinese culture. While translating cultural information which has no direct connection to the tourist sites, translators may delete the information or just translate its meaning. Tourists-oriented translation principle refers to the requirement that the translated version should be based on target tourists'aesthetic standards and thinking modes. The translation of introductions of tourist sites should appeal to tourists, that is, the translated introductions should conform to target tourists'aesthetic standards and thinking modes.With the application of the two principles, this thesis also testifies that these principles can solve errors caused by the translator's lack of knowledge of cultural differences between Chinese and western nations.
Keywords/Search Tags:Tourist Sites, Translation, Principles, Tourists-oriented, Information-culture Oriented
PDF Full Text Request
Related items