Font Size: a A A

The Characteristics Of Consecutive Interpretation In Diplomatic Conference And Tactics Of The Interpretive Theory

Posted on:2011-01-18Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:T SunFull Text:PDF
GTID:2195360308471508Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As it is known that in the past few years, there is abundant study on literary translation in China. However, compared to literary translation, the study on interpretation is far from enough. Study on interpretation is still in the first step which lacks of systematic and scientific theory. Since China entered the WTO, as well as the Reform and Opening-up policy deepening in economic and political fields from 1980s, China's international status has been enhanced and its influence expanded. As a result, the economic, cultural and political exchanges between China and the rest of the world have been tremendously increased. At present, more and more international activities and meetings are held in China, naturally, more and more international and local press conferences on various subjects have been held. This, in turn, raises the demand for the qualifications of interpreters; meanwhile, it provides a new studying field for interpretation research. Consecutive Interpretation in diplomatic conferences, due to the political, economical, cultural and situational influences, has its own uniqueness. Therefore, focusing on this field, this thesis is mainly studied the characteristics of consecutive interpretation in diplomatic conferences and the tactics of interpretation under Interpretive theory.Interpretation, as a verbal communication method, aims to constitute a bridge between speakers of different languages and cultures and to have them communicate ideas freely. Interpreter is the bridge to communicate between the addressor and the journalists. It's easy to see that without this "bridge", they can not communicate smoothly. It is special in the diplomatic conference interpretation, which aims to enhance relationships among countries and to solve conflicting issues. And at the same time, with Reform and Opening-up deepening in economic and political fields, a large number of new words and terms, in particular, the expressions concerning China's politics have emerged. It is significant but also difficult to render them into proper English in interpretation. Besides, due to the special functions of diplomatic conference, the roles of interpreters are special as well, the requests of the qualifications of interpreters are also more demanding. Therefore, a careful and systematic study on consecutive interpretation in diplomatic conferences is of great theoretical and practical significance.Based on Interpretive Theory, this thesis postulates that the objective of interpreting is the sense of the source language rather than the language and sense is the product of deverbalization. Interpretive Theory, originated from France, is one of the most important interpretation theories in the west as well as the most influential one in China. It focuses on the conveyance of the de-verbalized intended meaning derived from the context in the course of interpreting which comprises three stages—comprehension, de-verbalization and reformulation. Under the guideline of the interpretive theory, this thesis comprises a set of Primer Wen Jiabao's press conference addresses after the conclusion of the NPC and the CPPCC sessions and for other authentic figures such as Foreign Minister Li Zhaoxing. The samples for analysis are mainly from these addresses and speeches. Their interpretations have supplied valuable materials for the study of Diplomatic interpreting with the Interpretive Theory.The writer deals with the diplomatic conference interpretation as the research object in this thesis with the Interpretive Theory. This paper will focus on the interpretation for diplomatic conference held in China, mainly from Chinese to English, for the Chinese-English interpretation overwhelmingly enjoys the majority of the mass compared with English-Chinese interpretation in the interpreting process. This paper, consisting of five chapter with introduction and conclusion, intends to focus on the consecutive Chinese-English interpreting in diplomatic conference.The emerging popularity of the diplomatic conference, as well as the strengthened intercultural combination, calls for more study in this field. Thus, it opens a new filed for interpretation study.Through the research, the author is finding some points as follows:first, the basic process of interpretive theory is comprehension, de-verbalization and reformulation. Secondly, the diplomatic conference interpreting has its own characteristics. The interpretive theory is a kind of best theory to be used to guide the diplomatic conference interpreting. And it always uses consecutive interpretation in the diplomatic conference based on its characteristics. Thirdly, according to the interpretive theory, there are six methods to be used with the examples in the diplomatic conference, and they are:understanding and integrating main ideas in source language, cultural consideration, grammatical reconstruction, idiomatic explanation, logical cohesion and emotional expressing.
Keywords/Search Tags:interpretive theory, diplomatic conference interpretation, consecutive interpretation, answer question
PDF Full Text Request
Related items