Font Size: a A A

Middle Translated By Different Buddhist Vocabulary Study

Posted on:2008-08-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J XiongFull Text:PDF
GTID:2205360215451151Subject:Chinese Philology
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In this paper, we take three different Chinese translations of the same Buddhist scripture as our research object. They are Chixin Fantian Suowen Jing of Zhu Fahu in Xijin, Siyi Fantian Suowen Jing of Jiumo Luoshi in Houqin, Shengsiwei Fantian Suowen Jing of Puti Liuzhi in Yuanwei. Based on these different translations, we inspect the exact meanings of such words as Faqian, Guanshu, Suoke, compare the development of vocabulary of these three scriptures in both Buddhist words and general words, and give some check and correction of these three scriptures. Taking vocabulary research of these three different Chinese translations of Fantian Suowen Jing for example, we explain the important position and great value of different translations of the same Buddhist scripture in inspecting the exact meanings of words, seeking the process of historical development of Chinese vocabulary, checking and correcting of Buddhist scriptures. Besides, we point out some places that should be attached importance to in making use of different translations of the same Buddhist scripture to research the history of Chinese vocabulary.
Keywords/Search Tags:Fantian Suowen Jing, different translations of the same Buddhist scripture, Chinese translations of Buddhist scripture, vocabulary, Mid-ancient Chinese language
PDF Full Text Request
Related items