Font Size: a A A

Japanese-Chinese Translation Of Cultural

Posted on:2012-09-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J Q GuoFull Text:PDF
GTID:2215330368478218Subject:Japanese Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Our country has a long translation history,the earliest translation activities can be traced back to the zhou dynasty.Ever since the translation activities,people started to explore methods of translation。Summarizes various translation ideas and methods of translation.These thoughts almost involve the translation field in all its aspects,for the later translation theory has laid a good foundation and provided a lot of theoretical support.China's first large-scale translation activity began in eastern han dynasty,many good translator put forward their own translation theories.Shi Daoan firstly proposed to put forward the appropriate texts.He is the literal translation theory representative.To the tang dynasty,Buddhism thinks buddhist standards of translation is both demand and need to really, synecdoche customs,say to both clingy text, faithful the original meaning also want to consider the expressive habits of the target language.Arrived in the late qing dynasty,Yan fu in translation"TianYanLun",put forward "translating three difficulties in authorship, faithfulness expressiveness and elegance".After the "May 4th" movement, Qu Qiubai said Translation, want to be able to introduce original content to Chinese readers.The early 1930s,translation as carried out letter and paramagnetism debate. Through these debate ,Chinese translation as in the original text content and original form dialectical relationship between a more profound understanding.With the progress of The Times, the world is becoming more and more frequent communication between people of translation has also put forward higher request,Simple transfer the meaning of original text can't meet the needs of the readership. Translation purpose of this two languages conversion to convey ideas, for cultural exchange.Since the 1990s, China began the translation theories of cultural studies is lifted the upsurge, translation is the conversion of languages and more considered intercourse between different cultures.China-japanese the exchange between our two countries deepened ceaselessly, relevant japanese-chinese translation of academic research also gradually get attention.Both in the language and culture, the two countries both similarities exist great difference, These differences caused by the culture and vocabulary vacancy, as well as to the same things different understanding and expression differences, to japanese-chinese translation brings some difficulty.Different culture countries to the thing understanding is different .Usually in the dictionary, and there is no vaccine for only explanation of translation vivid translation. And there is no vaccine for translation of vivid translation.In translation should be considered when concept meaning and additional meaning two aspects.Idiomatic expression and national culture are closely linked, leave the cultural background is not able to correct understanding and application of, let alone proper translation. In addition, the rhetoric is also a nation to the thing understanding, is closely related to the culture. People in different countries by cultural different method of exchanging pleasantries impassability. Japanese implicative, Chinese direct, simple. To speak Japanese translation of greetings, impossible and Chinese one-to-one, right now have to translated into Chinese in similar meanings.In translation methods, about domestication and foreignization struggle, there is no need to domestication and foreignization contradiction.Should consider the original author's intention, original of expression way, as the purpose of translation and readers' requirements, domestication and foreignization have their values.
Keywords/Search Tags:Japanese-chinese translation, Cultural elements, Different culture, Translation methods
PDF Full Text Request
Related items