Font Size: a A A

The Manipulation Of Ideology On Political Documentation Translation

Posted on:2012-02-08Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y ShenFull Text:PDF
GTID:2215330374953979Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Since the Cultural Turn in translation studies in the 1990s, the influence of ideology on translation practice have drawn great attention from relevant scholars. As political documentations are reflections of ideology, their translations are inevitably influenced by ideology. The influence is reflected in manipulation of ideology on translation purpose and translation strategy.Translation is not in vacuum, it functions in a given culture and a fixed time. The understanding of their own culture is one of the factors influenced the translation. Translation as rewriting is a form of creating a text image. No matter how the intention is, it reflects a kind of ideology and poetic. When we turn the focus into the culture of target language culture, we will notice the connections among translation, power, ideology, patronage and poetic. Ideology determines the translator's strategy, and it decided the dealing methods reflected in the original language and of its problems related.This thesis studies the English translation of the report made by Hu Jintao to the 17th national congress of the CPC, the translators adopt a strategy of actively introducing mainstream ideology of the target language reader or making the translated works conform to the mainstream ideology of the target language in order to make the political views fully, objectively and fairly understood by target language readers.Chinese political texts play a very important role in publicizing Chinese government's standpoints on political, economic, social and diplomatic affairs. Political speeches rendered by leaders of the country and the Party are representative cases of the type. Therefore, the translation of Chinese political texts is of great significance. However, their translations are often criticized from the angle of Chinese English, English with Chinese characteristics on vocabulary, syntax and the way in which the thoughts are shaped into words. Political documentation C-E translation is the main avenue to external publicity and also follows the principle to avoid Chinese English, to produce the idiomatic target language and to ensure the target reader's accurate and obstruction-free comprehension of the messages the source text conveys.
Keywords/Search Tags:ideology, political document translation, manipulation
PDF Full Text Request
Related items