Different from literature translation, the translation of publicity materials requiresaccuracy in conveying information to meet its objectives. By translating the publicitymaterials of Changchun High-technology Industry Development Zone (referred tohereafter as the “Changchun HIDZ”), the following problems were discussed in thispaper, such as, translation of proper nouns and terminology, translation methods of longsentences, the aesthetic save of melody and rhythm in translation, the translationwithout the main clause, translation of English Multiplication, consistent units andtranslation of the form. At the same time, this thesis discusses the translation strategiesand skills in the translation of publicity literature which combined with the guidance oftranslation on non-literary texts by comparing the differences between the English andChinese. |