Font Size: a A A

A Practical Report On C-E Translation Of Shaanxi's Publicity Texts From The Perspetive Of Relevance Translation Theory

Posted on:2018-07-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z W SangFull Text:PDF
GTID:2335330536960705Subject:MASTER OF TRANSLATION AND INTERPRETING
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As the implementation of “Chinese culture going out” strategy,Shaanxi Province held promotion events in Foreign Ministry to go abroad and attract more attention.C-E translation of publicity texts plays a very important role in this process.An accurate and idiomatic translation of publicity texts enables the foreigners to get a better understanding of Shaanxi thus creating more opportunities for the development of tourism industries and increase of foreign investment.Study of publicity translation is of great practical significance for it will provide pragmatic guidance for translators engaged in relevant publicity translation practices.Based on the author's translation practices in translating Shaanxi Province's publicity materials,this report aims to explore the C-E translation of publicity texts from the perspective of Relevance Theory.The report initially analyzes the problems arising in the translation process,mainly including: the translation of Chinese political words and expressions;the translation of flowery words,pompous expressions including exaggerated or repeated expressions,vague expressions or Chinese four-character words;the translation of culture-loaded expressions;the translation of long sentence with obscure logic.After that,the tentative solutions are proposed in light of Relevance Theory to solve the translation problems mentioned above.In the progress of inference,the translator must accurately infer source text's intention according to lexical,logical and encyclopedia information.In the progress of manifesting,the translator must take the accepting ability and cognitive environment of the target readers into consideration and use solutions such as literal translation,annotation,omission,interpretative translation,division of the long sentences to make appropriate adjustment.It is hoped that those solutions proposed by the report will provide some practical suggestions and references for further studies on the C-E translation of such publicity texts.
Keywords/Search Tags:Publicity Texts, Relevance Theory, C-E Translation, Solutions
PDF Full Text Request
Related items