Font Size: a A A

On The C-E Translation Of Political Publicity Texts

Posted on:2013-07-06Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q XiaoFull Text:PDF
GTID:2235330395952531Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In the background of globalization, the communication among countries in such aspects as politics, economy and culture is deepening. China has developed into one of the economic and political giants in the world. The outside world hopes to know more about China while the Chinese people also expect to show a real China to the world. In view of the fact that publicity serves as a bridge between China and the other countries, successful publicity helps inform people from the other countries of China’s political as well as economic state and thus provides a favorable international environment for China’s further development. Considering the fact that the quality of political publicity translation exerts a significant influence on the result of publication, it is worthwhile looking into political publicity and its translation.The politics and guiding principles of the Chinese government, China’s domestic situation together with China’s changes, all can be included in political publicity texts. The annual GWR, as one of typical political documents, receives the most attention. As the crystallization of the wisdom of those experts and scholars in related fields, GWR well demonstrates the textual features of Chinese political publicity texts. GWR not only reviews the work and achievements of the last year or the last five years but also refers to the project for the following year or even the following five years. GWR transmits the information about China to the foreign audiences in a timely, exact and efficient way, making it an essential channel for the world to know about China’s national conditions, politics and other information.Taking GWR of the year2011as a case study, the thesis attempts to probe into C-E translation of political publicity texts on the basis of Peter Newmark’s translation theory. After an introduction to the definition, the thesis gives a review of previous study in the related field. Then the thesis respectively reviews Newmark’s semantic translation and communicative translation together with the internal relationship of the two. In the course of political publicity translation, translators are required to combine semantic translation and communicative translation together. Specific as a genre, political publicity material has its own features and functions. In addition, C-E translation of political publicity material is influenced by intra-lingual factors as well as extra-lingual factors. Finally, on the basis of the examples from GWR of the year2011, the thesis proposes feasible translation strategies in the light of Newmark’s translation theory:at the lexical level, it’s advisable for translators to apply such methods as literal translation, literal translation plus explanation and free translation; however, when it comes to the syntactic level, it’s appropriate to employ coordination and subordination, dividing and supplement.
Keywords/Search Tags:Political Publicity, Government Work Report, Semantic Translation andCommunicative Translation, Feasible Translation Strategies
PDF Full Text Request
Related items