Font Size: a A A

English Translation Of Chinese Neologisms In China Daily: Selection And Adaptaiton

Posted on:2013-12-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S WangFull Text:PDF
GTID:2235330377952084Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Words are the most fast-changing element in language, and they are also mosteasily affected by the social environment. With the rapid development of the Chinesesociety, especially the popularization of the Internet in recent years as well as thenetzens’ increasingly active involvement in public life, a large number of Chineseneologisms have sprung up, enriching the Chinese language culture. Meanwhile, withthe help of modern communication tools and developed media, some Chineseneologisms are translated by the Chinese media and introduced to English readershome and abroad. Among the Chinese English print press, China Daily is the mostauthoritative and influential one. This thesis does a case study of China Daily, firstlyselecting sixteen Chinese neologisms created during the year2009to2011, and thensearches and summarizes their English translation samples in relevant reports ofChina Daily. Finally, an eco-translatology analysis on the English translation of theseneologisms will be done.Currently, most studies regarding to the principles and methods about the Englishtranslation of Chinese neologisms rest on such levels as transliteration, literaltranslation, free translation, transliteration with explanation, literal translation withexplanation and so forth. However, there is no paper exploring the translation ofneologism from the eco-translatology perspective. Also the existing research oneco-translatology theory is mainly found in the sectors of theoretical study, or thestudy of certain writers and their works. The eco-translatology theory has not yet beenapplied to the English translation of neologisms.This thesis combines the translation of Chinese neologisms witheco-translatology theory, respectively employing two theories originating fromeco-translatology: the “translator’s selection and adaptation to the translational eco-environment” theory and the three-dimensional(linguistics dimension, culturaldimension and communicative dimension) transformation theory, so as to explore theEnglish translation of the Chinese neologisms in China Daily from both thetranslation process aspect as well as translation principle and method approach. Thesignificance of this study is to analyze the changes of the translations of Chineseneologisms, summarize optimized translation methods, and thus introduce China’slatest changes in a more accurate way, building a bridge to facilitate themutual-understanding and communication between China and the outside world.
Keywords/Search Tags:Chinese neologisms, selection and adaptation, linguistics dimension, cultural dimension, communicative dimension
PDF Full Text Request
Related items