Font Size: a A A

A Translation Project Report On Conference Interpreting Explained (Chapter3) By Roderick Jones

Posted on:2014-01-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J RanFull Text:PDF
GTID:2235330398454396Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is a translation report on Conference Interpreting Explained (one of thetext books for graduate interpreting students) by Roderick Jones, of which Chapter3is the source text. With the title of Note-taking in Consecutive Interpreting, the sourcetext mainly evolves practical points in note-taking. It provides interpreting studentswith practical guidance through examples in note-taking. The main contents of thisreport are divided into four parts: Part One is the translation project description,including project background, objectives and significance. Part Two is the studybackground, including the theoretical basis, ie. skopostheorie, and the introduction tothe source text. Part Three is about the difficulties and methods used during thetranslation process. The difficulties lie in the accurate translation of variousterminology and examples. The source text is about not-taking in consecutiveinterpreting, with a large amount of signals and abbreviations. The translator needs torefer to a lot of materials to achieve accuracy. The methods include: part-of-speechadjustment, conversion of voices, conversion of antonymy, and addition and reduction.Part Four concludes with the lessons, implications and unsolved problems in thetranslation project.
Keywords/Search Tags:Conference Interpreting Explained, part-of-speech adjustment, conversion of voices, conversion of antonymy, addition and reduction
PDF Full Text Request
Related items