Font Size: a A A

Interpretationsversuch Der Deutschen Ubersetzung Von Farben,,Rot" Und,,Grun" In Hongloumeng Unter Dem Perspektiv Semiotik

Posted on:2014-02-18Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:F Y CaiFull Text:PDF
GTID:2235330398474041Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
,,Hongloumeng" ist ein beriihmtes Meisterwerk der klassischen chinesischen Literatur in der Qing-Dynastie. Wegen seines reichen und umfassenden Inhalts und asthetischen Wertes gilt Hongloumeng als eine Enzyklopadie der chinesischen feudalen Kaiserzeit. Die ersten80Kapitel der vollstandigen deutschen Ubersetzung des,,Hongloumeng"(Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein) wurden von Rainer Schwarz ubersetzt und die letzten40Kapitel von Martin Woesler. Die erste vollstandige deutsche Ubersetzung des,,Hongloumeng" leistet einen unausloschlichen Beitrag zur Verbreitung der chinesischen Literatur im Westen.Alle wissen, dass der Roman,,Hongloumeng" eine groBe Menge der Wortschatze der Farben enthalt. Die Ausdrucke der Farben beeinflussen die Schonheit der Kunst. Die Farbensymbolik, die auch als personliches Gefuhl und personliche Erfahrung gilt, verkorpert eine asthetische psychologische Struktur, die mit dem historischen Bewusstsein zusammenhangt. Die Menschen, die im unterschiedlichen Hintergrund der Epoche, des Gebiets, des Denkens, der Sitten,der Nationalitat und der Religion leben, haben ziemlich andere Fantasien und Bedurfnisse von Farben. Die Konnotation und Implikation der Farben-Semiotik sind vielfaltig. Die Farben konnen in verschiedenen Kulturen auf die unterschiedlichen semiotischen Bedeutungen hinweisen. Fur Ubersetzer ist es eigentlich eine groBe Herausforderung, fur deutsche Leser diese verschiedenartigen Farben in der Ubersetzung original zu prasentieren.Meine Abschlussarbeit besteht aus funf Teilen. Im ersten Teil geht es um den Uberblick uber den,,Hongloumeng" Forschungsstand in Deutschland. Auf der semiotischen Theorie beruht der Interpretationsversuch im zweiten Teil, den Zusammenhang zwischen der semiotischen und farblichen Studien zu analysieren. Der dritte Teil wird durch die kontrastive Analyse die Gemeinsamkeiten und Unterschiede der Farbenbeschreibungen in den beiden Sprachen unter den Aspekten, namlich Signifiant und Signifie dargelegt. Der vierte Teil ist der Hauptteil meiner Arbeit. Die Zwei Farben-Zeichen,,Rot" und,,Grun" werden anhand der vollstandigen deutschen Ubersetzung vom Roman,,Hongloumeng" unter den Aspekten wie z.B. dem Buchtitel, der Kleidung, der Dekoration und so weite untersucht. Dabei wird die Metapher des Farbensystems von,,Hongloumeng" im kulturellen Kontext aufgezeigt. Zum Schluss werden die Ubersetzungsstrategien in Bezug auf die Schwierigkeiten beim Farbenubersetzen diskutiert.
Keywords/Search Tags:Schlusselworter, Hongloumeng, die vollstandige deutsche Ubersetzung, Farbe, Semiotik, kulturelle Unterschiede
PDF Full Text Request
Related items