Font Size: a A A

Report On The Translation Of Nine Perfect Days In Turkey

Posted on:2014-01-01Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S J HouFull Text:PDF
GTID:2235330398953418Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With tourism developing flourishingly all over the world, travel has become a majorway for people to broaden their horizons and lift their mood. Nowadays, China’s vigorousoutbound travel boom has highlighted the importance of high quality tourist translation.This project belongs to tourist translation that is an inter-lingual, inter-social, interculturaland inter-psychological communicative activity, thus having its own particularity.Differences in cultural background and aesthetic logic of English and Chinese give rise tosignificant discrepancies in stylistic characteristics of their tourist texts, which undoubtedlyincrease the difficulties for translators. Currently, English-Chinese tourist translation hasnot yet fully developed. Hence how to adopt related theories to solve practical problemsand improve translation quality has become a subject worthy of studying and concerning.Tourist translation has its distinct purpose to attract the audience and induce action. Asthe core theory of German functionalism, Skopos Theory promotes that vocative functionand the effect of information transfer should be given priority in tourist translation.Flexible translation strategies can be employed to increase the readability and acceptabilityof target text (TT). This theory points the way for tourist translation strategies at the macrolevel, providing a theoretical basis for translators to adopt different strategies smoothly.Based on the author’s translation practice of Nine Perfect Days in Turkey, this reportstarts with presenting translation task, translation process and guiding theory. Combiningwith difficulties encountered in translation process, the author explores tourist translationstrategies in five aspects, namely, transliteration of proper nouns, adjustment of sentencestructure, selection and use of parallel texts, amplification of culture-loaded information,and change of the “concrete” into the “abstract”, from the perspective of Skopos Theory inorder to achieve the functions of tourist text. Finally, the author ends the report withtranslation feedback and sharing her feelings and experiences, expecting to provide areference for future research as well as translators who may deal with the similar material.
Keywords/Search Tags:tourist text, Skopos Theory, tourist translation, features, translation strategies
PDF Full Text Request
Related items