English texts for medicine maintain their own features and often bombard readerswith quite long sentences and multitudinous jargons. As a consequence, it is often acase for translators to adopt a relatively standard and fixed way to deal with these texts.But enough attention ought to be paid to readers, thus translators should, according toreaders’ different levels of expertise, modify their ways of translating to cater to them.And this translating strategy is what “Skopos theory” emphasizes.This report is based on the translation of Surviving Manic Depression, a medicalbook published by Basic Books in the United States of America. Four main parts areincluded in the report: the first and the second are to introduce the background andprocess of this translation; the third part combines the “Skopos theory” to the translationand makes analyses according to some extracts taken from the text; in the fourth part,with a conclusion of this translation being made, some questions about medicaltranslations have been put forward. |