Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Swan

Posted on:2014-07-29Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L WangFull Text:PDF
GTID:2255330401475343Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The material I translated is from the book Swan. This project was not cooperated withcompanies or organizations. Swan is a haunting novel set in the Deep South—a resonant taleof long-buried family secrets and mysteries brought suddenly to light.Swan is written by Frances Mayes, an American university professor, poet, memoirist,essayist, and novelist. In Swan, her first novel, she has created an equally intimate world, richwith striking characters and intriguing twists of fate. Beautifully evoking the rhythms andidiosyncrasies of the Deep South while telling an utterly compelling story of the complexityof family ties, Swan marks the remarkable fiction debut of one of America’s best-lovedwriters. Mayes, for all her worldly travels, still has a true feeling for the intricacies ofsmall-town life in the South.The translation report has four parts. The first part talks about the description oftranslation work. The second part is mainly about the process of translation. The third part thereport will show the translation theory I took in this task and explain the translation method.The last part I will make a summing up of this lesson and experience. The body of the thirdpart is the most important part. Nida’s "dynamic equivalence" criteria of translation, namelythe source language and the target language between the most appropriate, the most naturalequivalent. The core dynamic equivalence is to find out the various target effective means ofexpression, the expression of the original peer information in the most natural way. Becauseof the emergence of the concept of equivalence of Nida’s translation, the translation of novelswill not have two extreme translations, the literal translation and free translation. And then itwill make the translation to obtain a new research perspective. So the author chooses Nida’sfunctional equivalence theory as the theoretical foundation of the translation of the report. Nida’s translation is not only the lexical meaning equivalence should also include semantics,style and stylistic equivalence, and the semantic equivalence and style equivalence are theimportant parts of novel translation. The author will introduce the semantic equivalence andstylistic equivalence in detail in this report. Thus,we can see the importance of semantic andstylistic equivalence in the translation process. In this translation report, the author willchoose Nida’s theory as a guide, and select these two parts as the main research, in order toachieve the original and translated optimal equivalence.After finishing the translation work, the author found that translation is a complexactivity rather than a simple conversion from one word or sentence to another. At the sametime the author also realized in the process of translation, the translator should not only havethe ability to jump out of the shackles, but also cannot jump three feet away. It means that itshould not completely be divorced from the original content essence, and that is to say thetranslator must have the translation back to the original ability, and master some translationtheories and skills of the translator are very important. The road is so long, and it needs ourtranslator constantly to go "up and down".
Keywords/Search Tags:Swan, literary translation, translation activity, functional equivalence theory
PDF Full Text Request
Related items