| Experienced the “linguistic turn†and “cultural turnâ€, translatology is with the coming of “ecologicalturnâ€. In the translation study, researches on the role and function of translator have never been stopped.When the translator is invisible in translation, translator need to produce translation seriously accordingto the source text; when the translator is visible in translation, the function of translator is overstated.Since1980s, the translation studies in China have developed quickly and have got notable achievements.Influence of the global ecology, the enlightenment of ancient ecological wisdom, encouragement by theecological turn of translatology and stimulation of the limitation of the existing translation theories,Eco-translatology arises at the historic moment.Eco-translatology, put forward by Professor Hu Gengshen in2001for the first time supplies a newresearch angle for the academic translation study in China. It regards translation as a cycling process oftranslator’s adaptation and selection. Based on Eco-translatology, Professor Wang Ning proposes dualdeconstruction of “translator-centeredness†which means deconstruction to “source text orientation†andto “translator consciousness orientationâ€. In translation, translator plays a dominant role, but in thewhole translation ecological environment, translator’s consciousness can’t play at his or her please orarbitrarily controls the process of translation. Under the guidance of Eco-translatology, in order to presentthe best translations, translator must constantly make adaptation and selection. Then translator’sdominant role could be reflected, and translator’s responsibility could be carried out, realizing the balancebetween “humanism†and “textâ€.From the perspective of Eco-translatology, on the basis of researches on previous studies, this thesisdiscusses the presentation of dual deconstruction of “translator-centerednessâ€: deconstruction to “sourcetext orientation†and deconstruction to “translator consciousness orientation†by analyzing the novel theKite Runner. And it explores the translation strategy and method the translator seeks for the balancedecological translation in the process of adaptation and selection. Therefore, this thesis has the significancein translation study and practice.This thesis consists of six chapters. The first chapter introduces the research background, significanceand the structure of this thesis. The second chapter reviews on the novel the Kite Runner and on theEco-translatology both at home and abroad. The third chapter sets up the theoretical framework of thethesis. The fourth chapter introduces the research design, including the research questions, methodology and the data collection and analysis. The novel the Kite Runner has25chapters. This thesis extracts12chapters as samples through random sampling method for descriptive analysis. The fifth chapter is themain part of the thesis. Based on the Eco-translatlogy and relative theory, the analysis of the Kite Runneris carried out from two dimensions of the dual deconstruction. In the process of deconstruction to “sourcetext orientationâ€, this thesis manifests translator’s dominant role respectively from four aspects: thelanguage, culture, communication and society; in the process of deconstruction to “translatorconsciousness orientationâ€, mainly from two angles of the sponsor and the reader, this thesis analyzes theexternal restrictions which the translator encounters in the process of translation. The sixth chapter sumsup the major findings of the thesis, then lists the limitation of the thesis and gives the suggestions forfurther study. |