| With the increasingly thorough reform and opening up especially since China’s participation in World Trade Organization, there have appeared more and more frequent cooperations in economics, science and technology and that is why so much importance has been attached to the English-Chinese or Chinese-English translation of scientific materials and data. To explore better translation strategies that can correspond to scientific materials’characteristics and accuracy, the author chose the Specification of Shell and Tube Heat Exchanger (excerpts) for practice under the direction of various translation theories in the hope that after these profound study, new problems can be solved, new strategies can be found and the author’s practical ability can also be improved.The program deals with the doubtful and difficult points appears while the writer is translating Specification of Shell and Tube Heat Exchanger (excerpts) in the light of Professor Lii Jun’s Constructivism Translation and Newmark’s Communicative Translation Theory. Firstly, the report concerns the choice of the translation text and the meaning of this program. Next to the brief introduction of above two translation theories are the solutions directed by them based on practical cases. The report ends up with a conclusion about the author’s experience and problems that need further attention and study in order to achieve a balance between source language and target language instead of misunderstandings and violations to knowledge’s objectivity while information is conveyed. Besides, the program tries to verify the validity of the standards of Constructivism Translation to certain extent and contribute a bit to the field of Scientific Translation. |