Font Size: a A A

Skills For Translating Long Sentences In Computer English

Posted on:2015-03-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y F SongFull Text:PDF
GTID:2255330428472355Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The function of Scientific English is to describe objective facts, reveal working principles or show operation steps. In Scientific English, There are many definitions, theorems, laws, or technical processes and descriptions of concepts, which must be accurate, precise, and logical. Computer English,as a branch of Science English,its language tends to have a lot of qualifiers, thus often making sentences long. However, if a sentence is too long and complicated, it may cause some difficulties in comprehension and translation.To overcome these difficulties, firstly, it is necessary to analyze the structural characteristics of long sentences, and dissect their various constituents, and then translate them properly in accordance with Chinese thinking patterns and expressing habits.When translating the materials about free software movement in the field of computer, the author met a mass of long sentences. Under the guidance of "abandonment of form, reproduction of meaning "—the core idea of Nida’s Functional Equivalence Theory and by researching and analyzing their structural characteristics, the author, based on two aspects of the translation skills: syntactic linearity and order-change translating method, will research the methods of translating English into Chinese of long sentences in Computer English more specifically.The thesis firstly sketches the importance of Computer English, and points out the reasons why Computer English is difficult to translate. Next it briefly elaborates the characteristics of long sentences in Computer English, and their guiding translation principle—Nida’s Functional Equivalence Theory. Then combined with concrete instances, it expounds syntactic linearity and order-change translation method. Finally, it summarizes the whole thesis, and emphasizes the guidance of the core idea of Nida’s Functional Equivalence Theory—"abandonment of form, reproduction of meaning "—on translation practice. The author hopes that the analyses can guide the practice in the future.
Keywords/Search Tags:computer English, the translation of long sentences fromEnglish to Chinese, translation methods
PDF Full Text Request
Related items