Font Size: a A A

On Translation Strategies In Chinese Female Translations’ Translation Works From The Perspective Of Feminism Translation Theory

Posted on:2015-03-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H Y ZhaoFull Text:PDF
GTID:2255330428971388Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In China, fidelity or faithfulness, as the basic translation standard, has long been considered as the keynote of Chinese translation. In spite of the combination of translation and other relevant theory, there have been some changes about translation criteria. But all of the Chinese translators, whether male or female, have long followed fidelity as their basic principle. Initiating from Canada, western feminism translation theory spread into China in the1980s. Its two main representatives are Luise Von Flotow and Sherry Simon.When introduced to China, it usually changes to some extent or encounters resistance, because of different mode of discourse and cultural atmosphere. But no matter western feminism translation theory is totally or partly accepted or refused, it is not denied that this theory will have impact on the exotic culture and definitely will have an effect on China’s translation field, which should be paid attention to. In China, as for the characteristics and property of western feminist translation theory, many scholars have studied feminism translation theory from different perspectives However, it is rare to discuss translation practice from the angle of feminism translation and the research about feminism translation theory is still in its early stage.Therefore, this paper studies the theory’s impact on China’s translation practice by means of reviewing its origin and stating its content. In order to study its effect more convincingly and directly, the paper takes Zhu Hong’s translation work—A Frolic in the Snow, as an example to explore feminist translation theory. A Frolic in the Snow compiles more than twenty contemporary female writers’essays and the translated versions. Some of them are translated by Zhu Hong, such as Gathering Wheat, Men and Women, Women and the City","Are Women As Good As Men" and "Unlike a Dream", etc. By analyzing Zhu’s translation works, it finds she employs such translation strategies as supplementing, omission, and alteration. All these strategies display her feminist consciousness and affirm her attitude as a female. Meanwhile, it finds that her major translation strategy is the manipulation of tone, one strategy with Chinese characteristics. In the end, it sees the difference between Zhu and other western feminism translators. Zhu’s translation is milder than others western counterparts, and two reason for difference can be summarized as below:one is that their translation value is different, and the other reason is that their feminism develop in different directions. With the introduction and subsequent development of feminism translation in China, this theory will definitely be deepened and pushed to a new height.I hope that feminist translation theory will draw more and more domestic scholars’ attention, and it is firmly believed that the development and study of feminist translation theory in China will be more mature and deepened in the future.
Keywords/Search Tags:Feminist Translation theory, Zhu Hong, Translation Strategies, Strengths of the New Theory, Reasons for the Differences
PDF Full Text Request
Related items