With the deepening of reform and opening up and economic taking-off of China, the tourism industry has achieved an unprecedented development. Accordingly, the need for guide interpreters is increasing rapidly. Meanwhile, it also brings challenges for guide interpreters to interpret Chinese into English, which affects not only the faithfulness of guide interpreting but also the image of one city or even one country. Therefore, this thesis is to discuss how to cope with the challenges and to improve the quality of guide interpreting from Chinese to English.This thesis probes into this subject by analyzing specific examples on the basis of the theory. The theoretical framework of this thesis comes from the criteria of faithfulness of Interpretive Theory (IT) propounded by Amparo Hurtado. Albir, a famous translation expert of France. According to the characteristics of guide interpreting, the thesis proposes several strategies from three aspects of the subjectivity of guide interpreter, the functionality of guide interpretation and the historicity of guide interpreter. As for examples, the thesis selects guide interpretation of Beijing tourist attractions. By applying the three stages of IT into example analysis in details, the thesis offers a discussion that what kind of strategy has been used and whether it is used appropriately and faithfully. At last, the thesis points out that the strategies of three aspects are effective. It is also necessary to apply them to the practice of guide interpreting from Chinese to English. This thesis could be of some reference to the further development of guide interpreting. |