Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Teaching What You Don’t Know

Posted on:2015-02-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:N WeiFull Text:PDF
GTID:2285330422483039Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The translation strategy used for a text is largely decided by its text type. Different texttypes should be translated by different strategies. According to text typology theory, there arethree types of texts: informative texts, expressive texts and vocative texts (or operative text).Informative texts are content-focused, and take information-transmission as their primaryobjective. When translating an informative text, the translator should concentrate onmeaning-conveying and reproduce its original information as well as the original function insimple and smooth language so that the target language readers can understand it better.Teaching What You Don’t Know is an informative text. In the process of translating it, thecommunicative translation strategy and the related approaches are employed.This translation report is composed of four parts. The first part is the Introduction, whichbriefly introduces the original writer, the source book, the reason for selecting the book andthe theoretical basis for translating this book. The second part is the Process Description,including the pre-translation preparation, the process of translating and the post-translationquality control. The third part is the Case Analysis, the main body of this thesis. The authorelaborates here how the communicative translation strategy and the related approaches suchas diction, conversion, amplification, division and restructuring are applied to convey theoriginal information effectively from the following four aspects—translation of the book title,words, sentences and the culture information in the process of translation. The last part is theConclusion which summarizes three necessities for translating an informative text well. First,a thorough comprehension of the source text is the first and foremost step in the process oftranslation. Second, an applicable guiding theory is a must. Third, the translator should beequipped with some explicit translation skills.
Keywords/Search Tags:informative text, communicative translation, diction, conversion, amplification, division, restructuring
PDF Full Text Request
Related items