Font Size: a A A

A Report On The Translation Of The Rage (Chapter34-64)

Posted on:2015-05-30Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:A Q XiaoFull Text:PDF
GTID:2285330431477813Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report summarizes the translation practice of Chapter34to Chapter64of The Rage, an Irish detective novel (The translation has already been published on Translations (译林)). The success of literary translation depends on faithfulness to original work and appreciation of its aesthetic values. In view of this, the author tries her best to reproduce in her translated version the artistic beauty and retain its certain literary flavors featured by the original work. Since dialogues in the The Rage contribute tremendously to the creation of character images and the development of fantastic plot, the discussion focuses on the dialogue translation, concerning translation methods, gains as well as experience. The whole report is divided into four parts: Chapter one, a brief introduction to the translation practice, which includes its background, aim and significance; Chapter two, task preparation before translation concerning a brief introduction to The Rage and an analysis of the certain stylistic features of the original work; Chapter three is a case study of fictional dialogue translation, including the importance of dialogue translation in fictions, as well as detailed case analysis; Chapter four, a conclusion, which summarizes experiences that come from this translation practice and expectations held for translations in the future.During the translation, the major translation methods adopted by the author include transfer of part of speech, proper use of colloquial words, amplification and annotation. It is hoped that these methods could be helpful to translators who might encounter dialogue translation in the future.
Keywords/Search Tags:translation report, translation of fictional dialogue, characters, translation methods
PDF Full Text Request
Related items