Font Size: a A A

Seeing The Translation Of Culture Loaded Words In The Analects Russion Version From Hermeneutics View

Posted on:2015-09-23Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:R S NaFull Text:PDF
GTID:2285330431976012Subject:Russian Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Chinese philosophy and culture is becoming increasingly influential in theworld. Especially China’s development now has caused concern of the wholeworld. How the foreign scholars perceive China and comprehend Chineseculture, and how to spread Chinese culture accurately have become a strategicsubject of national development.As a Confucian classic, The Analects is one of the most typicalrepresentative of Chinese culture. It not only has a historical and educationalsignificance in our culture, but also has deep philosophical meaning in theinternational community. Since the beginning of the sixteenth century,"TheAnalects" has been translated into many languages. Its content has a Far-reaching effect, not just conveys the regulation of people’s behavior, but alsoinspire our outlook on life and viewpoint on value. Moreover, The Analectsdelivers the unique Chinese Confucian thought and Chinese traditionalphilosophical concepts.is a famous Russian sinologist. TheChinese Russian identity and his educational background laid the foundationof the in-depth and accurate study of Chinese culture. The Analects Russiantranslation translated by reflects the unique interpretation ofChinese Confucianism by the Russian scholar, which is the typical Russiantranslation of The Analects.This paper studied on the translation of culture-loaded words in "TheAnalects" Russian translation translated by from the perspectiveof hermeneutic. The core of hermeneutics is to understand and explain themeaning of the text, while the translatology mainly focuses on the translationrules and translation arts, which is also based on understanding the meaningof the text correctly and showing the art of interpretation. Thus, hermeneuticstheory has gradually become the basis and prerequisite of understanding themeaning of the text correctly and showing the art of interpretation, whichplays the extremely supportive role on translatology. Adopted hermeneutics theory, translation theory, literature data access andanalysis through the theory of hermeneutics and translatology, this paperstudies the translation and interpretation of culture-loaded words in TheAnalects of Chinese and Russian versions from hermeneutics angle.This paper concludes of5parts.The introduction provides an overview description of hermeneuticstheory, and offers the research on The Analects Russian translation in historyand the study on its translation versions in China. Besides, this part teases outthe innovational and investigational points in this paper.The first chapter,"The hermeneutic theory and the concept of translationstudies fit point" is mainly composed of three parts. The hermeneutic theory isthe basis for the understanding and interpretation of the translation; texttranslation and interpretation under the hermeneutics theory;Thehermeneutics factor in The Analects translated by.The second chapter "The translation of culture-loaded words in’s translation” contains the loaded words in ‘s Russianversions.The culture-loaded words mainly take benevolence, righteousness,morality and moderation as examples.The third chapter "The cultural content analysis of translation strategies inThe Analects " includes: the basic concepts and common methods oftranslation strategies; analysis of the translation strategies in’stranslation version.The conclusion part by using of full-text literature, text reading andanalysis of inductive methods draws a conclusion that "The Analects"translation by puts the hermeneutic theory into practicaltranslation, and under the unique way of understanding by Russian scholars, itconveys the Chinese culture behind The Analects.
Keywords/Search Tags:hermeneutics, The Analects, culture-loaded words, translation
PDF Full Text Request
Related items