| In the globalization age, China spares no effort to boost the Chinese culture including minority culture going globally. In this background, the literature translation is one of effective ways. In this translation practice, a Tibetan culture-loaded novel Hidden Face:the Path of a Tibetan Spirit written by Gerun Zhuimey is chosen as the source text. A series of work has been done through the whole translation process. Before the translation, preparations including reading the whole novel, searching related information about this novel and learning translation theories have been done. In the translation process, functional equivalence is the theoretical basis of this practice covering semantic equivalence and text equivalence. The major work after translation is to review and modify the primary translated version.In this report, a case study of functional equivalence on Hidden Face translation has been analyzed. The study shows in this novel translation, both semantic and text level have achieved functional equivalence through different strategies.For the semantic level, lexical and syntactic level equivalence are analyzed. In the lexical level, the functional equivalence of Tibetan culture-loaded words is achieved by transliteration, free translation and transliteration with annotation. Meanwhile, literal translation, transformed translation and free translation are used to translate other words and phrases. As for the syntactic level, splitting, consolidation and comprehensive approaches are adopted for long sentences. For the text level, stylistic equivalence is mainly discussed from the prospective of tense, dialogue, description and rhetoric.Combined with functional equivalent theory, this practice may lay an empirical study and theoretical basis for the further practices and researches of Tibetan culture and minority novel translation so as to enrich and improve the literature translation with minority culture. |