Font Size: a A A

The Translation Of Postpositive Attributive In Bank Deeds

Posted on:2016-07-09Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X H LiFull Text:PDF
GTID:2285330464450831Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the development of economic globalization, the economic and trade activities are increasing. More and more enterprises have established business relationship with foreign banks, so translation of legal text in bank English plays an important role. Deeds belong to legal texts. The research target of legal English is English instead of laws, which is applied in the aspect of laws. Due to the rigorous expression of laws, legal style is obviously different from other styles, which requires translators to understand the style features of legal English, translate them correctly and thus present laws accurately and completely.This report, based on the translation of Deed of Guarantee and Indemnity, Deed of Charge and Assignment over Assets, and Instrument of Trust, fully illustrates the text background and translation process from four aspects: task description, task process description, case analysis and conclusion. Among four aspects the core part of the report is case analysis. This part mainly focuses on the problems in the translation of postpositive attributes, and discusses the problems in classification. The process of solving the problems is described in detail in this part and then some valuable translation strategies can be refined. The writer sincerely hopes that this report will be of reference value to the translators who do similar translation projects.
Keywords/Search Tags:translation of legal English, postpositive attributive, deed texts
PDF Full Text Request
Related items