Font Size: a A A

On The C-E Translation Of The Tea-Business Publicity Materials From The Perspective Of Skopos Theory

Posted on:2015-02-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z Y ZhaoFull Text:PDF
GTID:2255330428972303Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
China is the birthplace of tea. Its production and exports are in front rank of the world. With the development of world economy, more and more Chinese tea industries want to export their tea with a brand. A proper translation of their publicity materials can help them to get more readers’approval, increase the tea sales and profits. From the perspective of Skopos Theory, this thesis studies the C-E translation of Chinese tea-business publicity materials. The beginning is a simple analysis of the background and significance of the C-E translation of Chinese tea-business publicity materials. Then the author introduces the main idea of Skopos Theory and the three principles, including skopos rule, coherence rule and fidelity rule. From the following three aspects—vocabulary, sentence structure and culture, the author makes a comparison between the Chinese and English tea industry publicity materials. Based on the author’s abundant translation practice and the differences between the publicity materials in two languages, three available translation strategies are put forward in the application of Skopos Theory. For the materials which have negative effect on the publicity, the strategy of omission is available. For the materials in which literal translation can’t express clearly, interpretation is available. For the materials which do not conform to western way of expressing, adaption is available. The thesis aims to provide some reference for the C-E translation of Chinese tea-business publicity materials.
Keywords/Search Tags:tea industry, publicity material, Skopos Theory, C-Etranslation
PDF Full Text Request
Related items