Font Size: a A A

On The Chinese-Tibetan Translation Of The New Words And Terminologies In Chinese And Foreign Literature

Posted on:2016-02-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L J DaFull Text:PDF
GTID:2285330470983286Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Since liberation,lots of Chinese and foreign contemporary new literature terms translated into Tibetan Literature, the Tibetan played an important role in the development of modern and contemporary literature, and has important theoretical significance, but, in the introduction of the Chinese and foreign literature and when translation newtermAndcorrect understanding of the art of language, interpretati on and translation, and application or there are many problems in the p rocess,such as the source of the new term of Chinese and foreign liter ature or origin no systematic investigation, especially for the actual m eaning of foreign terms and ancient terms understanding is not compre hensive, with heavy loss of righteousness, heavy righteousness or frus trated,main concept and traditional Tibetan theories of understanding andtranslation can’t correspond or cross-references, produce a lot of weight Complex, ambiguous,or even wrong translation, these phenomena, the serious influence to the modern and contemporary literary Tibetan new terminology translation, theory construction, using standard and unified, academic research, and the overall develo pment of Tibetan contemporary learning.Therefore,based on these pro blems,this paper is divided into five chapters (including the epilogue), step by step to discover problems, analyze problems, solve the proble m of step explains the related problems and think: The first chapter, first of all, the author illustrates the new term of tran slation of Chinese and foreign literature, namely in the form of table wi II be compared with the original, illustrates translation has appeared in the 1980 s, The Times, translation and Tibetan translation standards fo r the description.The second chapter, for the full text of the core, the author have collected nearly a foreign term used frequently in Tibetan literature, th ere are three groups of the existing hidden translation are analyzed, through the analysis of the existing problems of the nail, and expresse d their views.The third chapter, to cater to the second chapter, the content of the three parts, is the Chinese and foreign literature why when new term i n the translation problems and puts forward the reasons; First, a lack of understanding of Chinese and foreign cultural backgrou nd.Second, been carried out between Sovietologists lack terminology dict ionary compiling literature and its unification with the system Of consciousness.Third, the lack of origin of the investigation and research of the origina I term.The fourth chapter, the third chapter puts forward the reasons and put s forward the decision;First, a lack of understanding of Chinese and foreign cultural background. Second, been carried out between Sovietologists lack terminology dictionary compiling literature and its unification with the system Of consciousness.Third, the lack of origin of the investigation and research of the original term.The fourth chapter, the third chapter puts forward the reasons and puts forward the decision;First, after the new term in the translation of foreign literature, the translation should be avoided and the Tibetan traditional literary theory of the term.Second, correctly understanding the origin and cultural background, the original term only comprehensive understanding of the right,in translation can correct translation of the original term the supplementary information.Third, been carried out between Sovietologists should make efforts to make up From a literary term dictionary and relevant reference books, which makes in the later literary activities Unification of the term in use a dictionary, therefore, dictionary compilation is to avoid the translation of a variety of effective countermeasures.The conclusion part summarizes the full text and complement.
Keywords/Search Tags:literary terms, terminology translation, translation criteria, translation, wrong translation
PDF Full Text Request
Related items