Font Size: a A A

Translation Report For Chapter XI To Chapter XIII Of Notes And Commentaries On Chinese Criminal Law And Cognate Topics With Special Relation To Ruling Cases

Posted on:2016-11-12Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:R Q LiFull Text:PDF
GTID:2295330461458998Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is a translation report on conditional sentences in legal context. Conditional sentences are common syntaxes in legal texts. During translating the material, the author has found that there are a large number of conditional sentences in Notes and Commentaries on Chinese Criminal Law and Cognate Topics with Special Relation to Ruling Cases(hereinafter referred to “Notes and Commentaries on Chinese Criminal Law”). Since a conditional sentence is an important part of legal documents, the author needs to discuss the translating strategies of conditional sentences correctly and systematically.English sentence building is featured by hypotaxis, while Chinese sentence building is featured by parataxis. To clarify the relations in conditional sentences, English more often resort to overt cohesion, frequently using various cohesive ties. By contrast, Chinese more frequently relies on covert coherence and context, focusing on temporal or logical sequences. When translating the legal English, the author tends to translate an explicit English conditional sentence into an implicit Chinese conditional sentence. According to differences and similarities of English and Chinese legal conditional sentences, this report mainly summarizes and discusses the English-Chinese translation of conditional sentences in Notes and Commentaries on Chinese Criminal Law. To faithfully reduce the source language information, the author has taken different translating strategies.
Keywords/Search Tags:legal English, conditional sentences, translating strategies
PDF Full Text Request
Related items