Font Size: a A A

Report On Translation Of Chinese Culturology Chapter 5 And 8

Posted on:2016-11-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y LiFull Text:PDF
GTID:2295330464952684Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This practice report of translation is written according to the English translation of the fifth and eighth chapters of Chinese Culturology (Qin Deqing,2015). Divided into twenty chapters, the book elaborates the evolution process of Chinese culture systematically in detail. The translation of this book is done by teamwork and what I am responsible for mainly describes natural ecological environment from which Chinese culture derives as well as its maturity, decline and reconstruction process, with about 24,000 Chinese characters.This report consists of six parts. The first part is introduction which includes a brief introduction of the translated text and the research purpose and meaning; the second part is the analysis of translated text from three aspects, that is stylistic features, language feature and translation difficulties; the third part is to introduce functional equivalence theory put forward by Nida. In this part, brief introduction of the theory is done and its guiding significance on translation is analyzed; the fourth part is preparation before translation which describes how to understand ancient Chinese and culture-loaded Chinese words and introduces the method of searching for and using parallel texts. The fifth part is translation strategy research and case analysis under the guide of functional equivalence theory. This part is the core of the report, in which, with specific translation cases in translation project, analysis is made from three aspects, translation strategy on ancient Chinese, translation strategy on culture-loaded Chinese words and translation strategy on long or difficult sentences. The last part concludes the experience gained from the practice and shortcomings.With functional equivalence theory put forward by Nida as the guidance, the author firstly translates the ancient Chinese into English, and then makes an interlingual translation from modern Chinese to English. During the translation process, the author adopts various translation strategies flexibly, so as to convey Chinese culture to foreign readers faithfully and at the same time reserve cultural elements of ancient China.
Keywords/Search Tags:Chinese culture, English translation, culture-loaded Chinese words, ancient Chinese, translation strategy
PDF Full Text Request
Related items