Font Size: a A A

A Report On The C-E Translation Of On The Journey:Gansu

Posted on:2016-08-13Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y N ChengFull Text:PDF
GTID:2295330470476684Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As one of the major birthplaces of Chinese civilization, Gansu has long been regarded as a vital passage of the Silk Road. Endowed with numerous natural attractions and abundant tourism resources, Gansu is stepping up the pace to develop its domestic tourism market, and the international one as well. Currently, there are a great variety of guidebooks in the market. It is undoubted that, to some degree, the translation of these books would exert an influence on the development of local tourism and cultural communication.This report is based on the C-E translation of On the Journey:Gansu. The source text mainly consists of three sections-Landforms, Mountains and Rivers, and Scenic Wonders, which makes a detailed introduction to the natural conditions of Gansu, totaling about 10,845 Chinese characters. Hence, the source text can be defined as a tourism one, conveying great amount of culture-specific information and embodying social life. As a culture carrier, tourism texts play an important role in cultural communication. Thus, it is of great importance for translators to deal with cultural differences appropriately during translating.Through the analysis of features and intended purposes of source text, the translator primarily adopts communicative translation and semantic translation strategies under the guidance of Skopo Theory. With a lot of examples, the translator summarizes the translation problems that need to be pointed out specially in translating, and puts forward several appropriate translation skills like literal translation, free translation, amplification and omission, aiming at rendering the information in source text fully and smoothly. Finally, the translator also proposes some personal insights on the translation of scenic spots and culture-loaded information such as amplification and transliteration plus annotation. It is hoped that this report will be instructive and meaningful to colleagues in the translation of tourism materials in the future.
Keywords/Search Tags:tourism translation, culture-specific words, Skopos Theory, communicative translation strategy, translation approaches
PDF Full Text Request
Related items